Despre traducere și autotraducere

|decembrie 29, 2017|Conferințe, simpozioane, FILIT 2017, Nr. 26, Revista de Traduceri Literare

În octombrie, culorile naturii se schimbă din verde – prin care vara mai trăiește o lună în toamnă – în paleta spectaculoasă a nuanțelor de arămiu, galben, grena. Când frunzele încep să foșnească sub picior, se adună studenții, scriitorii, poeții și traducătorii. Iașiul respiră din nou, cu porii deschiși, literatură, iar Universitatea din Dealul Copoului este unul dintre punctele în care se întâlnesc cei care o scriu și o traduc.…

Poezia – o cale de a fi tu însuți. Haris Vlavianos: „Arhitectura Pasiunilor“

|decembrie 29, 2017|Nr. 26, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Lansare-eveniment: vineri, 3 noiembrie 2017, ora 18, Biblioteca Metropolitană „Mihail Sadoveanu” din București Arhitectura pasiunilor este, în felul ei, o carte-eveniment. Este vorba despre primul volum bilingv publicat de Editura Rawex Coms, apărut sub egida Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România; ca atare, este o piatră de hotar, un început de drum, dacă vreți, al unei noi serii de poezie contemporană. Autorul, el însuși traducător –…

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În anii de facultate mă pregătisem asiduu pentru cariera de critic literar. Am și câștigat un premiu la un concurs național de publicistică și creație literară studențească, la secțiunea de critică. Credeam că lumea e a mea, însă, după ce am văzut că propunerile mele de colaborare…

Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă vreme în edituri și la un moment dat am făcut trecerea, destul de fluidă, și la traduceri. Dacă stau să mă gîndesc bine, sunt deja peste 10 ani de atunci. Am tradus la început mai rar, inconsecvent, dar cu timpul traducerile au ajuns să ocupe un…

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste Prut, Cartier, și doresc să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva editorului. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Traducerile înseamnă conexiune la sistemul de valori internaționale, ieșirea din spațiul închis al…

Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva directoarei Editurii Syrtes din Elveția. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Editura Syrtes, pe care o conduc, este specializată în publicarea în limba franceză a literaturii traduse din Rusia…

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a recomandat unei edituri. Abia terminasem facultatea și primul roman pe care l-am tradus era considerat „intraductibil”. Traduc doar din neerlandeză. Pentru dumneavoastră traducerea este un hobby sau o profesie? Se poate trăi numai din traduceri? Activitatea mea de bază este la universitate, unde predau practica limbii…

Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la UAIC Iași. Din nevoi practice, didactice, am început să traduc cu studenții mei texte scurte, iar, după un timp, constatând că această ocupație îmi place, m-am apucat mai serios de treabă, traducând mai întâi „anapoda”, adică din limba mea, polona, în limba română. Evident că am…

Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva  Editurii „Amaltea”, Wrocław, Polonia. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Suntem o editură relativ tânără, la începutul drumului nostru editorial erau traduceri din literatura română, iar acum majoritatea cărților…

Sir Thomas More

and |octombrie 31, 2017|Nr. 24, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

La Târgul Internațional Gaudeamus din acest an va fi lansat Volumul XII din integrala Shakespeare, din sumarul lui făcând parte și piesa Sir Thomas More, care, pe pagina de titlu a ediției Arden Shakespeare îngrijite de John Jowett apare prezentată ca fiind „de Anthony Munday și Henry Chettle, revizuită de Henry Chettle, Thomas Dekker, Thomas Heywood și William Shakespeare”. Este vorba de o piesă cenzurată în epoca elisabetană (s-au păstrat,…

Antoaneta Olteanu – Ințiala ”T” din FILIT

|octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

A cincea (deja!) ediție a FILIT – Festivalul Internațional de Literatură și Traducere – a avut loc la Iași în 4-8 octombrie. Peste 350 de invitați (deși au fost absențe de marcă, precum Svetlana Aleksievici și cunoscutul în România Andrzej Stasiuk) și peste 100 de evenimente au produs ceva agitație în lumea culturală de la noi. Ziariști culturali, redactori de la radio, bloggeri, vloggeri, amatori, multă lume interesată au tot…

Florica Ciodaru-Courriol: „Am început să traduc din… frustrare“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am formație de profesor de limbi străine și un doctorat în literatură comparată. Am început să traduc din… frustrare. Când m-am stabilit în Franța (în urmă cu câteva decenii), pe rafturile bibliotecilor se găseau prea puțini autori români (iar în librării și mai puțini, și doar la sectiunea „limbi slave”!) Mi s-a părut normal să încerc (la nivelul…