Poezia – o cale de a fi tu însuți. Haris Vlavianos: „Arhitectura Pasiunilor“

|decembrie 29, 2017|Nr. 26, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Lansare-eveniment: vineri, 3 noiembrie 2017, ora 18, Biblioteca Metropolitană „Mihail Sadoveanu” din București Arhitectura pasiunilor este, în felul ei, o carte-eveniment. Este vorba despre primul volum bilingv publicat de Editura Rawex Coms, apărut sub egida Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România; ca atare, este o piatră de hotar, un început de drum, dacă vreți, al unei noi serii de poezie contemporană. Autorul, el însuși traducător –…

Jeni Acterian – „Despre armenitate și rude“

|mai 31, 2016|Nr. 07, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Cum se spune adesea, rudele nu ți le alegi, ci te pomenești că ele sunt ale tale, moştenite din oficiu, dar poate nu ți-o dorești și nu vrei să ai de a face cu ele. Când ești mai mic, atunci n-ai ce face, așa că trebuie să înduri, iar când crești, cum se vede și la Jeni Acterian, nu-i înghiți pe unii, dar trebuie să continui să înduri, ca să…

Restitutio in integrum – „Jurnalul unei fete greu de mulțumit“ de Jeni Acterian

|mai 31, 2016|Nr. 07, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Ediția princeps, integrală și necenzurată a Jurnalului unei persoane greu de mulțumit de Jeni Acterian, admirabil îngrijită de dl. S. Skultety (care semnează, de asemenea, traducerile din franceză și engleză, prefața și notele, ediție apărut la Editura Humanitas, 2015) va trebui de aici înainte privită ca adevăratul text al acestei scrieri cu un destin atît de special, pe măsura destinului tragic al autoarei sale. O scriere care, alături de jurnalul…

Pagini bizare – un posibil reper

|aprilie 23, 2016|Nr. 06, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

În Pagini bizare nu se poate să nu găsești, indiferent de vârstă și de experiența de lectură, mica-mare bucurie secretă, pentru care deschidem o carte. Un copil poate descoperi ludicul, șotronul cu sensurile, țopăiala sugestiv-expresivă între conotație și denotație, firescul fantasticului în care se prelinge banalul cotidian, cam tot așa după cum se și trece în basme de pe un tărâm pe celălalt, cu toate consecințele… nocive pentru real(ism!)… Tânărul…

Evghenia Ghinzburg – „Destin în bătaia vântului“

|februarie 16, 2016|Nr. 04, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

La aproape o jumătate de secol de la apariţia primei traduceri neautorizate a acestui roman memorialistic multă vreme interzis în fosta Uniune Sovietică, editura Corint oferă cititorilor români o carte celebră atât pentru calităţile ei intrinseci, cât şi pentru faptul de a fi fost una din primele lucrări literare difuzate în Occident, având ca temă represiunile epocii staliniste. Autoarea ei, Evghenia Ghinzurg(1904-1977) s-a numărat printre milioanele de victime ale fenomenului…

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat (Chwat) este unul dintre intelectualii polonezi de marcă din secolul al XX-lea, cu o temeinică pregătire de filosofie, psihologie și logică, poet avangardist important și editor a numeroase reviste literare care au făcut epocă (pentru a nu aminti decât Miesięcnik literacki/ Mensualul literar). În același timp,…

Totemul lupului – o continuă provocare (II)

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Când încheiam prima expunere cu privire capcanele pe care transpunerea în limba română a cărții lui Jiang Rong, Totemul lupului, le-a întins traducătoarei Roxana Rîbu, deși ne limitasem la două, nu bănuiam că vom reveni atât de curând cu elemente noi, dar, așa cum precizam anterior, acest text îndeamnă la citiri multiple, în diferite registre, și la o analiză atentă a fiecăruia dintre ele. Traducerea reprezintă pilonul central, corelat cu…

Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene – o traducere de referință

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Opera filosofului și scriitorului arab Ibn Ṭufayl, Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene (Polirom, 2014), constituie una dintre capodoperele filosofico-mistice și literare ale culturii arabe, ceea ce face ca actul transpunerii sale într-o altă limbă atât de diferită de limba arabă să devină o întreprindere extrem de anevoioasă, presupunând nu numai o foarte bună stăpânire a tuturor nuanțelor limbii sursă și ale limbii țintă, ci și a limbajului…

Traducerea ca instinct al toleranței

|octombrie 19, 2015|Nr. 01, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea unei teze inițiale, fapt cu atât mai remarcabil cu cât subtitlul ei sugerează că ar fi vorba de „(un manifest)”. Manifestele – știm din istoria literară și nu numai – se proclamă, nu se demonstrează. Conținutul lor cochetează adesea cu mesianismul și vizează soluții aparent eterne…

Gîndirea descentrată

|octombrie 19, 2015|Nr. 01, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din acesta vreo douăsprezece cărți), mă așteptam ca Bogdan Ghiu să se situeze în orizontul „ospitalității necondiționate”. Luam acel „trebuie” din titlu drept un imperativ, ceva de soiul „trebuie să dăm ospitalitate în cultura noastră tuturor textelor, invitate ori neinvitate”. Nu mă înșelam întru totul. Un capitol,…

Eminescu Reloaded: Adrian George Sahlean – Un luceafăr al traducerii de poezie

|octombrie 19, 2015|Nr. 01, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

A fost odată ca-n povești… …a fost ca niciodată un regim comunist în care traducătorii de literatură anglofonă publicată în România erau fie niște pasionați ai acestei arte, precum Petre Solomon, Frida Papadache sau Radu Lupan, fie universitari care își consolidau prestigiul academic construindu-și și o solidă reputație literară. Adrian G. Sahlean a avut șansa de a se forma ca anglist într-o lume și o epocă în care corpul didactic…

Totemul lupului – o continuă provocare

|octombrie 19, 2015|Nr. 01, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

La vremea la care Roxana Rîbu preda editurii Curtea Veche manuscrisul în limba română al cărţii lui Jiang Rong Totemul lupului[1], după ştiinţa noastră, nu existau variante în limbi europene. Dar, cum între momentul depunerii materialului şi cel al lansării pe piaţă a lucrării a trecut mult timp, versiunea engleză[2], s-a bucurat de onoarea de a fi considerată drept prima traducere în Europa. Romanul nu a avut parte de foarte…