Idealul traducerii literare

|martie 31, 2017|Editorial, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie să prindă formă în limba țintă, nu ținând mâinile dornice să tasteze cuvintele în masa virtuală a computerului, nu, ci să se afle față în față chiar cu autorul textului, să poarte un aprofundat dialog cu

Read More

Atelierele de traducere literară de la Oradea

|decembrie 29, 2016|Editorial, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

Acest număr este dedicat în mare parte evenimentului cu totul special din acest an co-organizat de Filiala București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România”, când – la sfârșitul lunii noiembrie 2016 – am reușit să împlinim, chiar și dacă parțial, un mai vechi vis al nostru, și anume: realizarea unor ateliere de traducere literară, în care poeții să

Read More

Traducerea literară – un hobby sau o meserie?

|februarie 16, 2016|Editorial, Nr. 04, Revista de Traduceri Literare

Titlul este țintit unul provocator, în nici un caz un rezultat al gândirii maniheiste: dilema chiar există. Cu alte cuvinte, poate să supraviețuiască un traducător literar numai din munca, osârdia, efortul, opintirea, provocarea, strădania traducerii literare în România ? Această întrebare poate fi una retorică pentru cei care activează în branșă, dar pentru necunoscători nu reprezintă una existențială, poate că

Read More

Despre „Revista de traduceri literare“

|august 10, 2015|Editorial, Revista de Traduceri Literare

O revistă dedicată traducerii literare este o necesitate, dacă luăm în considerare cantitatea mare de cărți de beletristică apărute anual pe piața noastră. „Revista de traduceri titerare” se vrea un indicator și, totodată, un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care își propune să fie mereu solid argumentată, dar să-și și păstreze cu probitate echidistanța în raport cu

Read More