Shakespeare – The Ultimate Show-Off

|august 27, 2017|Conferințe, simpozioane, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Sau despre provocările lirismului tragicomico-parodic When the gods wish to punish us, they answer our prayers. (Oscar Wilde) Începuturile uceniciei mele ca traducător literar vor rămâne mereu legate de un spectacol studențesc – parte dintr-un proiect universitar european încheiat in aprilie 2013 prin prezentarea câtorva montări ale piesei Romeo și Julieta în cadrul Festivalului Internațional Shakespeare de la Essen, Germania

Read More

Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la Facultatea de Științe Umaniste a Universității Caroline din Praga, iar în cadrul studiilor s-a concentrat asupra avangardei poetice americane. Este redactor-șef al revistei Psí víno (Vița sălbatică), periodic a cărui arie de interes este în principal

Read More

Serghi Jadan – Voroşilovgrad

and |iunie 29, 2017|Atelierul traducătorului literar, Comunicate, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

Cartea scriitorului ucrainean Serghi Jadan vorbeşte despre începutul anilor ‘90, având în centrul ei regiunea Donbas care, în urma destrămării Uniunii Sovietice şi a obţinerii independenţei de către Ucraina, rămâne cumva pierdută, confuză, fără noţiunea zilei de mâine. Regulile obişnuite ale jocului nu mai sunt valabile, astfel că, în viaţa de zi cu zi, încep să se impună personajele cele

Read More

Pál Dániel Levente: „Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum?“

and |iunie 29, 2017|Biblioteca de traduceri literare, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

Pál Dániel Levente (poet maghiar, născut la Budapesta în 1982) Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum? Vrei să auzi ce fel de vise am, vrei s-auzi ce am visat aseară? Privirea ta sclipitoare demolatoare m-a atras. Vrei să auzi ce fel de vise am? Ți-ai deschis pleoapele, și irisul tău a înflorit, împodobind irisul meu, cotropindu-l cu leneșă eleganță

Read More

Zalán Tibor: „Sașa i Sașa“

and |iunie 29, 2017|Biblioteca de traduceri literare, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

Zalán Tibor (dramaturg maghiar, născut în 1954 la Szolnok, Ungaria) Sașa i Sașa fragment. traducere de Emese Peti (Pusztai) Scena a opta – al doilea vis Sașa ucraineanul, într-o pereche de pantaloni din căptușeală, aleargă de jur-împrejur în poligonul pustiu. Un bărbat îmbrăcat în blană, cu cizme calde și cu ușanka pe cap stă în mijlocul cercului, plimbându-se de colo-colo și biciuindu-l

Read More

O grea pierdere pentru Filologia Clasică din România

|mai 28, 2017|In Memoriam Mariana Băluță Skultéty, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Filologia clasică românească a primit o nouă şi grea lovitură prin dispariţia doamnei profesor universitar dr. Mariana Băluţă-Skultéty, după o nemeritată suferinţă purtată cu demnitate, curaj şi discreţie. Doamna profesor Mariana Băluţă-Skultéty s-a născut la Drăgăşani, judeţul Vâlcea, la 29 ianuarie 1942, într-o familie de intelectuali. De la tatăl său, medicul Ion Băluţă, a învăţat ce înseamnă atenţia, meticulozitatea, răbdarea,

Read More

Dicta Catonis. Spusele memorabile ale lui Cato

|mai 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Ca un omagiu pentru activitatea de profesoară și traducătoare de literatură din greaca veche și din limba latină, publicăm în acest număr – la o lună după ce s-a stins din viață – un mic fragment din studiul doamnei profesoare Mariana Băluță-Skultéty despre Cato cel Bâtrân. Este vorba despre o serie de expresii pline de înțelepciune ale acestuia – în fapt

Read More

Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită

and |mai 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la mijloc și un aer de antichitate orientală încât putea la fel de bine să fie și din Bolivia sau din Filipine. Era îmbrăcată cu gust: jachetă gen blană de râs, bluză de mătase cu flori foarte

Read More

Despre traducerea literară

|mai 28, 2017|Despre traducerea literară, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Jarmila Horáková (născută în 1980 la Praga, Cehia), profesoara de literatura română la Universitatea Carolină din Praga și traducătoare din limbile română și polonă. A susținut teza de doctorat despre Petru Popescu și este specializată în limba și literatură română. Din română în cehă a tradus Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian (2015, ed. Havran) și a publicat numeroase alte traduceri

Read More

Plăcerea de a fi copleșită

, and |mai 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei în Aula Bibliotecii Universitare Carol I. Cu o voce de finețea mătăsii, venită din îndepărtată Chină, ne-a adus mai aproape de suflet poezia de o înaltă factură care se face astăzi în Cehia. Parfumul limbii cehe

Read More

Colecționarul de sunete

and |aprilie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Catalanul Fernando Trías de Bes, reputat economist, autor de studii și cărți pe teme de interes în materie, premiate și apreciate la scară internațională, se face remarcat, de vreo 10 ani încoace, și ca un talentat scriitor de literatură de ficțiune, concurând pe piața editorială spaniolă cu o serie de romane de succes, traduse deja în peste 30 de țări.

Read More

Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult

and |aprilie 30, 2017|Interviu, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile din limba română a cărților Întoarcerea huliganului de Norman Manea și Craii de Curtea-Veche. scris de către Mateiu Caragiale. Riina Jesmin locuiește pe o insulă mare și frumoasă din vestul Estoniei, Hiumaa, unde a fost o vreme bibliotecară

Read More