George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În anii de facultate mă pregătisem asiduu pentru cariera de critic literar. Am și câștigat un premiu la un concurs național de publicistică și creație literară studențească, la secțiunea de critică. Credeam că lumea e a mea,

Read More

Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă vreme în edituri și la un moment dat am făcut trecerea, destul de fluidă, și la traduceri. Dacă stau să mă gîndesc bine, sunt deja peste 10 ani de atunci. Am tradus la început mai rar,

Read More

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste Prut, Cartier, ș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva editorului. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Traducerile înseamnă conexiune

Read More

Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva directoarei Editurii Syrtes din Elveția. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Editura Syrtes, pe care o conduc, este specializată

Read More

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a recomandat unei edituri. Abia terminasem facultatea și primul roman pe care l-am tradus era considerat „intraductibil”. Traduc doar din neerlandeză. Pentru dumneavoastră traducerea este un hobby sau o profesie? Se poate trăi numai din traduceri? Activitatea

Read More

Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la UAIC Iași. Din nevoi practice, didactice, am început să traduc cu studenții mei texte scurte, iar, după un timp, constatând că această ocupație îmi place, m-am apucat mai serios de treabă, traducând mai întâi „anapoda”, adică

Read More

Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva  Editurii „Amaltea”, Wrocław, Polonia. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Suntem o editură relativ tânără, la începutul drumului nostru

Read More

Sir Thomas More

and |octombrie 31, 2017|Nr. 24, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

La Târgul Internațional Gaudeamus din acest an va fi lansat Volumul XII din integrala Shakespeare, din sumarul lui făcând parte și piesa Sir Thomas More, care, pe pagina de titlu a ediției Arden Shakespeare îngrijite de John Jowett apare prezentată ca fiind „de Anthony Munday și Henry Chettle, revizuită de Henry Chettle, Thomas Dekker, Thomas Heywood și William Shakespeare”. Este

Read More

Antoaneta Olteanu – Ințiala ”T” din FILIT

|octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

A cincea (deja!) ediție a FILIT – Festivalul Internațional de Literatură și Traducere – a avut loc la Iași în 4-8 octombrie. Peste 350 de invitați (deși au fost absențe de marcă, precum Svetlana Aleksievici și cunoscutul în România Andrzej Stasiuk) și peste 100 de evenimente au produs ceva agitație în lumea culturală de la noi. Ziariști culturali, redactori de

Read More

Florica Ciodaru-Courriol: „Am început să traduc din… frustrare“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am formație de profesor de limbi străine și un doctorat în literatură comparată. Am început să traduc din… frustrare. Când m-am stabilit în Franța (în urmă cu câteva decenii), pe rafturile bibliotecilor se găseau prea puțini autori români (iar în librării și mai puțini, și doar la sectiunea

Read More

Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu lipsesc marile nume ale modernității și din cea de-a doua jumătate a secolului XX cu opere esențiale, unele îmbrăcând forma unor noi traduceri. Fondată în 2007, Humanitas Fiction sărbătorește anul acesta 10 ani de existență, în

Read More

Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am făcut și eu. E bine cu studii universitare de filologie, chiar de traductologie, dar un traductolog nu este automat un traducător. Un traducător are nevoie de o sensibilitate pentru limbă, iar aceasta sensibilitate vine din experiență.

Read More