Haris Vlavianós – Odă sensului pierdut

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Pe Haris Vlavianós l-am cunoscut acum vreo 10 ani și de atunci îl citesc încontinuu, descoperind mereu alte și alte fațete ale poeticii lui extrem de atractive și caracterizate de luciditatea gândirii, precizia lingvistică și tonul nepretențios și direct. Așa cum spune el însuși: „O temă centrală în multe dintre poeziile mele este istoria și felul în care istoriile individuale

Read More

Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte din generaţia Noului Val din Polonia anilor ’70, când, în urma evenimentelor din martie 1968, s-a prefigurat clar dezacordul dintre politică şi realitatea cotidiană, ceea ce s-a materializat ulterior în revolte, greve, manifestaţii, demonstraţii de stradă,

Read More

Veronika Dintinjana – Între Apologie, femeia-totem și Musei Capitolini

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Formal, poezia autoarei si doctoriței Veronika Dintinjana nu este greu de tradus. Putem pretinde însă vreodata că poezia „nu este“ greu de tradus? Stilul său mai degraba lejer, aproape narativ, reprezinta o facilitate însemnată pentru traducător. Au apărut, desigur, așa cum se întâmplă între oricare două liimbi, și cu atât mai mult între o limbă slavă și una de origine

Read More

Ernst David, Călătorind fără a călători

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un cânt care răsună dintr-o liniște interioară, lipsită de sunet, și care înstăpânește armonia în sufletul lui David – într-o claritate absolută, ce este de acum materie. A ființa în această împărăție, împrejmuit și învăluită de o

Read More

Eshkol Nevo – Trei etaje

|septembrie 30, 2017|Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Având în vedere faptul că traduc dintr-o limbă precum ebraica și nu exista prea mulți alți traducători literari din ivrit, am avut șansa de a lucra doar cu texte foarte bune. În concluzie, mi-am făcut școala pe literatura mare a Israelului (Amos Oz, David Grossman, Zeruya Shalev). Eshkol Nevo nu vine decât să întregească această listă, făcându-mă să mă simt

Read More

Oglindiri – Atelierul de traduceri de la Bonțida

|septembrie 30, 2017|Ateliere de traducere literară, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

În perioada 11-16 septembrie 2017, Bonțida, castelul familiei Bánffy, s-a transformat ca prin farmec în atelierul de traduceri Bánffy. Administrația Fondului Cultural Național a sprijinit insolitul proiect – primul atelier de acest gen organizat de Transylvania Trust în incinta castelului. Proiectul a avut ca scop realizarea unor traduceri în română din povestirile scrise de contele clujean Bánffy Miklós. Personalitate marcantă

Read More

Experimentul Balaton

|iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter, care în primăvara anului 2012, când mă aflam, în calitate de bursier, la Casa Traducătorilor Maghiari din Balatonfüred, m-a rugat să mobilizez cât mai mulți tineri talentați cu care să organizăm stagii de pregătire. Paradoxal, deși

Read More

Traducerea – storia magica aperta

|iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Seminarul de traduceri de la Balatonfüred, Ungaria din acest an este al treilea workshop de acest gen la care particip şi cu toate aceastea fiecare dată este de fapt o primă dată, o stare de efervescenţă şi emoţie. De început. Chiar familiar fiindu-mi cadrul, proiectul propriu-zis şi. în mare măsură, felul în care acest seminar va decurge, povestea, mereu aceeaşi

Read More

Casa Traducătorilor de la Balatonfüred – spațiu de inspirație personală și profesională

|iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Am avut norocul repetat de a lucra în Casa Traducătorilor de la Balatonfüred, o instituție pe care o consider necesară și benefică în munca unui traducător din mai multe motive. Este un loc care degajă liniște și pace, care inspiră și stabilește legături trainice. În anul 2014, am aflat că Institutul Balassi din București, în colaborare cu ICR și Casa

Read More

Locul unde scriitorii își întâlnesc muzele

|iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Sfârșit de mai, lacul Balaton, mai exact, Balatonfüred, Casa Traducătorului, nume care poate sună pompos, dar definește foarte bine menirea acelei case: ai ocazia ca timp de câteva zile, sau, de ce nu, depinde de proiect, o lună-două să te dedici trup și suflet, nederanjat de nimeni, minunatei activități de traducere. O îndeletnicire care se poate exersa cel mai bine

Read More

Babiczcy Tibor – Ultimele zile ale republicii

and |iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Mulți dintre noi ne jucăm adesea cu gândul : ce s-ar fi întâmplat dacă? Dacă o luam în altă direcție, dacă divorțam atunci, dacă nu mergeam la înmormântarea aceea. Imaginați-vă ce istorii se iscă atunci când crema scriitorilor din Ungaria acceptă provocarea unei edituri năstrușnice și își pun care mai de care imaginația la bătaie să răspundă la același soi

Read More

Atelierele de traducere literară – București – 14-18 martie 2017

|martie 15, 2017|Comunicate

Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) recidivează și – după  atelierele de traducere literară de la Oradea de la sfârșitul lunii noiembrie 2016 – aduce iarăși față în față traducătorii de literatură și poeții. De astă dată însă, este un eveniment cu participare internațională, odată ce a fost invitat în România și Claus Ankersen, poet, performer

Read More