Yves Bonnefoy – În cântecul Ofeliei m-am lăsat purtat de melodie

and |septembrie 30, 2017|Editorial, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Comunitatea traducătorilor partea a IX-a Ce alt text am putea pune drept editorial, chiar azi, în Ziua Internațională a Traducătorului,  dacă nu acestă rafinată pasionată și, totodată, intelectuală declarație de dragoste pentru traducerea literaturii, a lui Yves Bonnefoy, care arată câtă muncă și migală, câtă abnegație și răbdare, dar și de câte lecturi și meditații este nevoie pentru a realiza

Read More

Yves Bonnefoy – Vorbirea este spațiul însuși

and |august 27, 2017|Nr. 22, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Despre punerea în scenă a piesei Hamlet la Avignon Comunitatea traducătorilor, Partea a VIII-a Locul, ora, punerea în scenǎ şi câteva voci se conjugǎ la Avignon pentru a îi asigura lui Hamlet  o adevǎratǎ prezenţǎ în aceastǎ varǎ. Locul: aceste întǎrituri despre care Shakespeare, vǎzându-le, ar fi înţeles imediat mândria, violenţa, afirmaţia obstinatǎ, oarbǎ, totuşi, şi precaritatea metafizicǎ profundǎ, aceastǎ

Read More

Sǎ nu destrǎmǎm niciodatǎ printr-o expresie a prozei ceea ce forma a construit

|mai 28, 2017|Nr. 19, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

TRADUCÂNDU-L PE SHAKESPEARE. Comunitatea traducătorilor, Partea a VII-a Întîlnire cu Didier Méreuze   Care sunt, în opinia voastrǎ, implicaţiile traducerii unei piese de teatru şi mai exact, ale unei piese de Shakespeare, raportate la alte forme de literaturǎ? Mi-ar plǎcea sǎ fac o deosebire între traducere şi utilizare. Utilizǎm o operǎ de teatru atunci când extragem din ea elemente pentru un

Read More

Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

întâlniri cu Didier Méreuze (1988) Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a schimbat Shakespeare? Nici nu ştiţi cât de bine ați formulat. Cǎci este cert cǎ ne spune mai mult astǎzi decât ne spunea acum un secol sau chiar doar în urmǎ cu treizeci de ani: textul

Read More

Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru traduceri literare – 2015

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare

În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării  premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături de premiile acordate de celelalte cinci filiale bucureștene. Pentru întâia oară, evenimentul a avut loc la „Teatrul Metropolis” în prezenţa prim-vicepreşedintelui USR, a domnului Varujan Vosganian – care a ţinut un inspirat şi emoţional discurs despre

Read More

Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Convorbire cu Marion Graf (1998) Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a dictat alegerile dumneavoastrǎ pânǎ  în momentul de faţǎ? Plănuiți noi traduceri ? Începutul a fost puţin întâmplǎtor, cǎci aş fi putut foarte bine sǎ citesc Shakespeare toatǎ viaţa mea fǎrǎ sǎ iau în calcul posibilitatea

Read More

Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a

|decembrie 29, 2016|Nr. 14, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Un bilanț al imposibilității traducerii Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994) Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ? Doar de traducerea literarǎ, atât cât încǎ m-aş fi lǎsat cu plǎcere prins – într-o altǎ viaţǎ – de proiectele privind traducerea textelor filosofice şi de problemele pe care le ridică: un bilanţ, mai înainte de

Read More

[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 27 – Blând curge Körös în Criș

|decembrie 4, 2016|Colocviile de Traduceri Literare

Am reușit organizarea la Oradea – împreună cu Mihók Tamás și Kemenes Henriette, poeți și traducători literari orădeni – a primelor workshopuri de traducere literară – ale Filialei București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” – în prezența poeților maghiari sau poetelor maghiare, cu câteva excepții, a scriitorilor care nu mai erau în viață. În această întreprindere am

Read More

Comunitatea traducătorilor, Partea a III-a

|noiembrie 30, 2016|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a traducǎtorului. Aceea a cititorului, mai întâi și mai precis, aceea a criticului. Sigur, criticul poate face tot ce dorește. Și dacǎ el decide sǎ vadǎ într-un poem un simplu document supus unei cǎutǎri pe care

Read More

Colocviile de Traduceri Literare 27 – Blând curge Körös în Criș

|noiembrie 24, 2016|Colocviile de Traduceri Literare

Ne bucurăm să anunțăm colegii și colegele din filiala de traduceri literare, dar și colegii și colegele de breaslă din țară că am reușit organizarea la Oradea – împreună cu poeții orădeni Mihók Tamás și Kemenes Henriette – a primelor workshopuri de traducere literară în prezența poeților sau poetelor, cu două excepții. Este un deziderat mai vechi al nostru, de

Read More

Seminar pentru traducători de literatură germană

|noiembrie 9, 2016|Comunicate

În perioada 19-26 martie 2017 Fundația Robert Bosch și Colocviile literare Berlin vor găzdui un seminar pentru traducătorii profesioniști de literatură germană. Beneficiind de suportul financiar al Institutul Goethe, Fundația Fischer, Traduki și fundația Pro Helvetia, seminarul este deschis unui număr de 30 de traducători din toată lumea. Seminarul se va defășura la sediul Colocviilor Literare din Berlin. Participanții vor

Read More

Comunitatea traducătorilor, Partea a II-a

|octombrie 30, 2016|Nr. 12, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a traducǎtorului. Aceea a cititorului, mai întâi și mai precis, aceea a criticului. Sigur, criticul poate face tot ce dorește. Și dacǎ el decide sǎ vadǎ într-un poem un simplu document supus unei cǎutǎri pe care

Read More