„Este traducătorul literar un creator?”

|iunie 29, 2017|Nr. 20, Revista de Traduceri Literare, Statutul traducătorului literar

Defectuoasă întrebare! Simplu răspunsul: Este!!! Dar dacă nu-i în primul rând poet adevărat, cum ar putea traducătorul da poeziei acel de la musique avant toute chose? Dacă nu-i scriitor adevărat, cum ar putea da originalului „așezare” în traducere cât să-i lase cititorului sentimentul că ideea aceea prinsă în cuvinte n-ar avea cum să fie altfel formulată!… Ideea deci, miezul, nu

Read More

Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”

and |iunie 29, 2017|Interviu, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende, Juan Mayorga, etc… Cum ai început să traduci, Marta? Am început să traduc din necesitate/dorința de a-mi împărtăși emoțiile și impresiile cu alți oameni. Îmi doream să cunoască și să se bucure și alții de cărțile

Read More

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

|decembrie 29, 2016|Interviu, Nr. 14, Raftul traducătorului, Revista de Traduceri Literare

La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză frumoasă pentru traducătorii literari: la librăria Cărturești din Mega Mall este amenajat – pentru o săptămână – un raft al traducătorului literar consacrat colegei noastre, Antoaneta Olteanu, o excelentă traducătoare din limba rusă, care în urmă

Read More

Portetul traducătorului în cărăuș cu totul și cu totul special*

|octombrie 30, 2016|Nr. 12, Polemici, Revista de Traduceri Literare

Dragă domnule Adrian G. Sahlean, sînt măgulit că articolul meu ți-a trezit interesul, și chiar te-a „zgîlțit”, pentru a te cita (termenul apare, e adevărat, și în interesantul editorial al numărului** semnat de George Volceanov). Nu credeam – nu speram – să produc un asemenea efect „devastator”. Este bine, din cînd în cînd, să fim „zgîlțîiți”, să vedem adică –

Read More

Să o luăm pe căi bătute ori să ne pierdem în pădure? Probleme ale retraducerii

|iulie 27, 2016|Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

E un adevăr universal recunoscut că un traducător aflat în fața unui text de pus în limba lui își va încerca vocea, va ezita, va merge ca prin unt, se va poticni uneori aproape definitiv sau va zbura departe de text, până când, în cele din urmă, va ajunge la liman, cărat pe brațe sau trâmbițându-și victoria (sau chiar trâmbițându-și

Read More