Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri

|august 27, 2017|Conferințe, simpozioane, Editorial, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

…și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai secolului 21 prin mai multe țări europene îndrăgostite de teatrul shakespearian, poposind la Utrecht, Cracowia, Iași, Pisa, Weimar, Montpellier, Worcester și – între 27-30 iulie 2017 – la Gdansk, în Polonia. Abia s-a tras cortina peste

Read More

Shakespeare – The Ultimate Show-Off

|august 27, 2017|Conferințe, simpozioane, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Sau despre provocările lirismului tragicomico-parodic When the gods wish to punish us, they answer our prayers. (Oscar Wilde) Începuturile uceniciei mele ca traducător literar vor rămâne mereu legate de un spectacol studențesc – parte dintr-un proiect universitar european încheiat in aprilie 2013 prin prezentarea câtorva montări ale piesei Romeo și Julieta în cadrul Festivalului Internațional Shakespeare de la Essen, Germania

Read More

Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Convorbire cu Marion Graf (1998) Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a dictat alegerile dumneavoastrǎ pânǎ  în momentul de faţǎ? Plănuiți noi traduceri ? Începutul a fost puţin întâmplǎtor, cǎci aş fi putut foarte bine sǎ citesc Shakespeare toatǎ viaţa mea fǎrǎ sǎ iau în calcul posibilitatea

Read More

Să te poţi emoţiona la fiecare curs cu un grup de începători

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Aceasta este formula care mi-a rămas înrădăcinată în minte, piatră de hotar în memoria mea afectivă, chiar mai mult decât în cea intelectuală, în pofida faptului că fusese rostită la primul curs al profesorului. Stăteam în bancă, ascultând cuminți cu toții confesiunea unui, deja, „monstru sacru”: marele Leon Levițchi, celebrul shakespeareolog, minunatul traducător și lexicograf, numele cunoscut și recunoscut pe

Read More

Pendulând între conotație și denotație

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Tristă coincidență: tetracentenarul morții lui William Shakespeare, autorul așezat de Harold Bloom în centrul Canonului Occidental coincide cu comemorarea unui sfert de veac de la dispariția celui considerat până astăzi cel mai mare anglist al României. Universitar, lexicograf, traducător literar, autor de manuale de liceu și cursuri universitare, de gramatici și istorii literare, îngrijitorul celei mai bune ediții a integralei

Read More

Leon Levițchi – amintiri dragi

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

…1970, examenul de admitere la Limbi Germanice, proba orală… Mi-era cam frică, căci la scris o cam sfeclisem. Începusem subiectul „Importanța lui Shakespeare pentru timpul nostru”cu o banalitate de tipul „unul dintre cei mai importanți scriitori…. “. Mă simțeam penibil, dar nu puteam șterge, și am stat aproape o oră fără să scriu nimic, cu sentimentul că s-a dus totul

Read More

Yves Bonnefoy – Un sofisticat magician al cuvântului

|septembrie 30, 2016|Nr. 11, Revista de Traduceri Literare, Studiu

Considerat drept unul dintre cei mai importanţi poeţi francezi de dupǎ cel de-al Doilea Rǎzboi Mondial, distins cu mai multe premii literare pentru activitatea sa poeticǎ şi doctor honoris causa al unor universitǎţi din Franţa şi Europa, Yves Bonnefoy ( 24 iunie 1923 – 1 iulie 2016) se remarcǎ prin vastitatea gândirii şi activitǎţiilor sale, fǎrǎ a îi putea fi

Read More

Conferinţa de la Köln – „Shakespeare nu este o statuie”, Experimentul de la Köln sau Retraducerea ca necesitate

|iulie 27, 2016|Conferința de la Köln, Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

Shakespeare Translation Conference, organizată de British Council, teatrul londonez „The Globe” și „Centrul Britanic de Traduceri Literare” de la Norwich între 3-9 iunie la Köln a fost o picătură în oceanul manifestărilor culturale internaționale dedicate lui William Shakespeare în lumea întreagă sub deviza Shakespeare Lives in 2016. Conferința de traduceri dedicată Bardului pe malul Rinului a fost doar o primă

Read More

Conferința de la Köln – Texte traduse

, , , , , , , and |iulie 27, 2016|Atelierul traducătorului literar, Conferința de la Köln, Nr. 09, Revista de Traduceri Literare

Romeo și Julieta, Actul I, Scena 5 Versiunea 1 ROMEO: De-i mâna ta altar și-l pângăresc Să-mi fie asta cea mai dulce vină Buzele-mi, pelerini, se pregătesc Acum, să facă-atingerea mai fină. JULIETA: Bun pelerin, zău, mâna nu-ți greșește, Ea face doar ceea ce se cuvine Atunci când mâna sfântă se unește Cu altă mână, fără de rușine. ROMEO: Dar sfinți și

Read More

Conferinţa de la Köln – Impresii

, , , , and |iulie 27, 2016|Conferința de la Köln, Nr. 09, Revista de Traduceri Literare

George Volceanov, spiritus rector al acestui atelier de traducere a lui Shakespeare în limba română, organizat tocmai în orașul german Köln de British Council – la patru secole de la moartea dramaturgului englez – a sugerat participanților și participantelor să-și aștearnă pe hârtie, mai degrabă în spațiul virtual, impresiile care le stăruie în suflet după această aventură în orașul de

Read More

Doi titani

|aprilie 23, 2016|Editorial, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Ce bucurie pentru fiecare iubitor de literatură că, după nu mai puţin de patru secole, creaţiile lui Shakespeare şi Cervantes sunt atât de vii, atât de prezente în conştiinţa intelectualilor, dar şi a oamenilor obişnuiţi. Multe dintre personajele operelor celor doi titani au devenit nume comune, atât de familiare sunt, iar acţiunile şi caracteristicele personajelor din piese sau romane s-au

Read More

Shakespeare, cu nemăsură

|aprilie 23, 2016|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

                        MĂSURĂ PENTRU MĂSURĂ (fragment din III, 1)   CLAUDIO: Ce alinare îmi aduci, surioară? ISABELLA: Păăăi, Ca toate alinările, e bună. Având afaceri de-ncheiat cu Cerul, Angelo vrea să-i fii ambasadorul, Să-l reprezinți acolo permanent; Deci, pregătește-te rapid, căci mâine Pornești la drum. CLAUDIO: Nu-i cale de scăpare?

Read More