Sir Thomas More

and |octombrie 31, 2017|Nr. 24, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

La Târgul Internațional Gaudeamus din acest an va fi lansat Volumul XII din integrala Shakespeare, din sumarul lui făcând parte și piesa Sir Thomas More, care, pe pagina de titlu a ediției Arden Shakespeare îngrijite de John Jowett apare prezentată ca fiind „de Anthony Munday și Henry Chettle, revizuită de Henry Chettle, Thomas Dekker, Thomas Heywood și William Shakespeare”. Este

Read More

Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice

and |septembrie 30, 2017|Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că acest comandor de marină a emigrat în România după revoluția bolșevică, rămînînd la București și devenind un fel de lider al emigrației ruse din capitala României. A fost arestat de autoritățile românești imediat după venirea sovieticilor

Read More

Eshkol Nevo – Trei etaje

|septembrie 30, 2017|Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Având în vedere faptul că traduc dintr-o limbă precum ebraica și nu exista prea mulți alți traducători literari din ivrit, am avut șansa de a lucra doar cu texte foarte bune. În concluzie, mi-am făcut școala pe literatura mare a Israelului (Amos Oz, David Grossman, Zeruya Shalev). Eshkol Nevo nu vine decât să întregească această listă, făcându-mă să mă simt

Read More

Djuna Barnes, Pădurea Nopții

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Djuna Barnes a fost o personalitate cu totul specială a perioadei interbelice, poetă, prozatoare modernistă, jurnalistă, ilustratoare inspirată, desenatoare, care a intrat cu pasiune în perioada de experimente a lumii interbelice, petrecându-și două decenii ale existenței în Europa, o fascinantă personalitate artistică, autoare a romanului Pădurea Nopții. Această carte este prima vorbește deschis despre lesbiansm în literatura modernă. Volumul este în curs

Read More

Ernst Jünger, În furtuni de oțel

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ernst Jünger, În furtuni de oțel este un jurnal de război care a fost tradus din limba germană de Viorica Nişcov. Cartea este în curs de apariție la editura Corint. Constituită pe baza notelor aproape zilnice luate de-a lungul celor patru ani petrecuți în campania din Belgia și Franța, În furtuni de oțel este prima carte publicată de Ernst Jünger (1920),

Read More

Cântecele necântate – din poezia albaneză modernă

|noiembrie 30, 2016|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Cine pășește pe tărâmurile acestei limbi ale cărei origini nu sunt cunoscute cu adevărat, albaneza? Un adevărat mister, nu-i așa. Ca nici cei mai sofisticați filologi să nu-i descopere originile. De curând, prin intermediul lui George Volceanov – un sufletist care, de cum descoperă un nou filon ce poate ajuta la descifrarea traducerii, nu ezită să ne îmbogățească colaborările și

Read More

Sara Gruen, „Poarta dinspre lac”

|august 31, 2016|Nr. 10, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ne bucurăm să publicăm un scurt fragment din șantierul de lucru al colegei noastre Irina Bojin, care, cu modestie, dar cu un indiscutabil talent de traducătoare literară, își continuă munca. Anul trecut a fost recompensată cu „Premiul pentru traducere literară Andrei Bantaș”, acordat în luna august 2015 pentru traducerea romanului „Testamentul Mariei” de Colm Tóibín, editura Polirom, 2014. (Peter Sragher)  

Read More

Bronisław Wildstein, Valea nimicniciei*

|iunie 30, 2016|Nr. 08, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Acest text constituie o prelungire a unor texte mai vechi despre demontarea sistemului totalitar: Gândirea captivă de Czesław Miłosz, apărută la Humanitas în două ediții: 1999, 2008; Structura minciunii de Piotr Wierzbicki (Nemira, 1999) și L. Kołakowski, Este Dumnezeu fericit? (îndeosebi eseurile din partea I: Socialismul, ideologia și

Read More

Cum răspundea Petrarca detractorilor

|martie 23, 2016|Nr. 05, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Despre ignoranță: a sa și a multora (De sui ipsius et multorum ignorantia) este un libellus compus de Petrarca într-un răstimp de trei ani (de la finele lui 1367 până în ianuarie 1371), ca răspuns polemic la defăimările lansate de patru „prieteni” de-ai săi, care îl acuzau de ignoranță. Textul urmează să apară, într-o ediție bilingvă, în colecția Biblioteca Medievală

Read More

al-Kindī și Filosofia primă

|martie 23, 2016|Nr. 05, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Colecția Biblioteca Medievală, condusă de universitarul clujean Alexander Baumgarten, din cadrul editurii Polirom se va îmbogăți în curând cu o nouă carte de filosofie din patrimoniul fecundului ev mediu arab. Este vorba de lucrarea al-Falsafa al-’ulā (Filosofia primă) a marelui filosof arab al-Kindī (801-873), supranumit și „filosoful arabilor”. Editarea textului arab și traducerea acestuia, însoțită de ample note explicate ce

Read More

Svetlana Aleksievici, „Ultimii martori (o sută de povestiri deloc copilărești)“

|februarie 16, 2016|Nr. 04, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Premiul Nobel 2015 Cartea Svetlanei Aleksievici, și ea parte din trilogia Vocile Utopiei, despre care am mai scris în numărul al doilea al „Revistei de traduceri literare”, a fost scrisă în anul 1985, la patruzeci de ani de la încheierea celui de-al doila război mondial. Este o carte aniversară, dar nu în sensul obișnuit al cuvântului. Așa cum ne-a obișnuit

Read More

„Ca și cum mâinile mi s-ar termina în sacoșe”

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Poetul maghiar Krusovszky Dénes e un douămiist maghiar remarcabil, a cărui poezie e antrenantă pentru traducătorii literari la început de drum. Krusovszky (n. 1982, Debrețin) este nu numai poet, ci și prozator, critic literar, eseist și traducător maghiar, câștigător al prestigiosului premiu „József Attila“. Traducătorul, Mihók Tamás, are în pregătire un volum de poezii ale autorului sus-amintit în limba română (Când

Read More