Poezia – o cale de a fi tu însuți. Haris Vlavianos: „Arhitectura Pasiunilor“

|decembrie 29, 2017|Nr. 26, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Lansare-eveniment: vineri, 3 noiembrie 2017, ora 18, Biblioteca Metropolitană „Mihail Sadoveanu” din București Arhitectura pasiunilor este, în felul ei, o carte-eveniment. Este vorba despre primul volum bilingv publicat de Editura Rawex Coms, apărut sub egida Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România; ca atare, este o piatră de hotar, un început de drum, dacă vreți, al unei

Read More

Restitutio in integrum – „Jurnalul unei fete greu de mulțumit“ de Jeni Acterian

|mai 31, 2016|Nr. 07, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Ediția princeps, integrală și necenzurată a Jurnalului unei persoane greu de mulțumit de Jeni Acterian, admirabil îngrijită de dl. S. Skultety (care semnează, de asemenea, traducerile din franceză și engleză, prefața și notele, ediție apărut la Editura Humanitas, 2015) va trebui de aici înainte privită ca adevăratul text al acestei scrieri cu un destin atît de special, pe măsura destinului

Read More

Pagini bizare – un posibil reper

|aprilie 23, 2016|Nr. 06, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

În Pagini bizare nu se poate să nu găsești, indiferent de vârstă și de experiența de lectură, mica-mare bucurie secretă, pentru care deschidem o carte. Un copil poate descoperi ludicul, șotronul cu sensurile, țopăiala sugestiv-expresivă între conotație și denotație, firescul fantasticului în care se prelinge banalul cotidian, cam tot așa după cum se și trece în basme de pe un

Read More

Evghenia Ghinzburg – „Destin în bătaia vântului“

|februarie 16, 2016|Nr. 04, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

La aproape o jumătate de secol de la apariţia primei traduceri neautorizate a acestui roman memorialistic multă vreme interzis în fosta Uniune Sovietică, editura Corint oferă cititorilor români o carte celebră atât pentru calităţile ei intrinseci, cât şi pentru faptul de a fi fost una din primele lucrări literare difuzate în Occident, având ca temă represiunile epocii staliniste. Autoarea ei,

Read More

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat (Chwat) este unul dintre intelectualii polonezi de marcă din secolul al XX-lea, cu o temeinică pregătire de filosofie, psihologie și logică, poet avangardist important și editor a numeroase reviste literare care au făcut epocă (pentru a

Read More

Totemul lupului – o continuă provocare (II)

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Când încheiam prima expunere cu privire capcanele pe care transpunerea în limba română a cărții lui Jiang Rong, Totemul lupului, le-a întins traducătoarei Roxana Rîbu, deși ne limitasem la două, nu bănuiam că vom reveni atât de curând cu elemente noi, dar, așa cum precizam anterior, acest text îndeamnă la citiri multiple, în diferite registre, și la o analiză atentă

Read More

Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene – o traducere de referință

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Opera filosofului și scriitorului arab Ibn Ṭufayl, Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene (Polirom, 2014), constituie una dintre capodoperele filosofico-mistice și literare ale culturii arabe, ceea ce face ca actul transpunerii sale într-o altă limbă atât de diferită de limba arabă să devină o întreprindere extrem de anevoioasă, presupunând nu numai o foarte bună stăpânire a tuturor nuanțelor

Read More

Traducerea ca instinct al toleranței

|octombrie 19, 2015|Nr. 01, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea unei teze inițiale, fapt cu atât mai remarcabil cu cât subtitlul ei sugerează că ar fi vorba de „(un manifest)”. Manifestele – știm din istoria literară și nu numai – se proclamă, nu se demonstrează. Conținutul

Read More

Gîndirea descentrată

|octombrie 19, 2015|Nr. 01, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din acesta vreo douăsprezece cărți), mă așteptam ca Bogdan Ghiu să se situeze în orizontul „ospitalității necondiționate”. Luam acel „trebuie” din titlu drept un imperativ, ceva de soiul „trebuie să dăm ospitalitate în cultura noastră tuturor textelor,

Read More

Eminescu Reloaded: Adrian George Sahlean – Un luceafăr al traducerii de poezie

|octombrie 19, 2015|Nr. 01, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

A fost odată ca-n povești… …a fost ca niciodată un regim comunist în care traducătorii de literatură anglofonă publicată în România erau fie niște pasionați ai acestei arte, precum Petre Solomon, Frida Papadache sau Radu Lupan, fie universitari care își consolidau prestigiul academic construindu-și și o solidă reputație literară. Adrian G. Sahlean a avut șansa de a se forma ca

Read More

Totemul lupului – o continuă provocare

|octombrie 19, 2015|Nr. 01, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

La vremea la care Roxana Rîbu preda editurii Curtea Veche manuscrisul în limba română al cărţii lui Jiang Rong Totemul lupului[1], după ştiinţa noastră, nu existau variante în limbi europene. Dar, cum între momentul depunerii materialului şi cel al lansării pe piaţă a lucrării a trecut mult timp, versiunea engleză[2], s-a bucurat de onoarea de a fi considerată drept prima

Read More