La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare

|iunie 29, 2017|Editorial, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității Sapientia din localitate: o universitate tânără, înființată abia în anul 2001. Printre cele trei facultăți fondatoare se numără și cea de filologie, cu specializarea inițială română-engleză, căreia, de câțiva ani, i s-a adăugat și cea de

Read More

Serghi Jadan – Voroşilovgrad

and |iunie 29, 2017|Atelierul traducătorului literar, Comunicate, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

Cartea scriitorului ucrainean Serghi Jadan vorbeşte despre începutul anilor ‘90, având în centrul ei regiunea Donbas care, în urma destrămării Uniunii Sovietice şi a obţinerii independenţei de către Ucraina, rămâne cumva pierdută, confuză, fără noţiunea zilei de mâine. Regulile obişnuite ale jocului nu mai sunt valabile, astfel că, în viaţa de zi cu zi, încep să se impună personajele cele

Read More

Pál Dániel Levente: „Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum?“

and |iunie 29, 2017|Biblioteca de traduceri literare, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

Pál Dániel Levente (poet maghiar, născut la Budapesta în 1982) Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum? Vrei să auzi ce fel de vise am, vrei s-auzi ce am visat aseară? Privirea ta sclipitoare demolatoare m-a atras. Vrei să auzi ce fel de vise am? Ți-ai deschis pleoapele, și irisul tău a înflorit, împodobind irisul meu, cotropindu-l cu leneșă eleganță

Read More

Zalán Tibor: „Sașa i Sașa“

and |iunie 29, 2017|Biblioteca de traduceri literare, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

Zalán Tibor (dramaturg maghiar, născut în 1954 la Szolnok, Ungaria) Sașa i Sașa fragment. traducere de Emese Peti (Pusztai) Scena a opta – al doilea vis Sașa ucraineanul, într-o pereche de pantaloni din căptușeală, aleargă de jur-împrejur în poligonul pustiu. Un bărbat îmbrăcat în blană, cu cizme calde și cu ușanka pe cap stă în mijlocul cercului, plimbându-se de colo-colo și biciuindu-l

Read More

„Este traducătorul literar un creator?”

|iunie 29, 2017|Nr. 20, Revista de Traduceri Literare, Statutul traducătorului literar

Defectuoasă întrebare! Simplu răspunsul: Este!!! Dar dacă nu-i în primul rând poet adevărat, cum ar putea traducătorul da poeziei acel de la musique avant toute chose? Dacă nu-i scriitor adevărat, cum ar putea da originalului „așezare” în traducere cât să-i lase cititorului sentimentul că ideea aceea prinsă în cuvinte n-ar avea cum să fie altfel formulată!… Ideea deci, miezul, nu

Read More

Jurnal zdrențuit de fugă

|iunie 29, 2017|Nr. 20, Revista de Traduceri Literare, Turnirul de poezie din Cehia

(turneu de poezie – Viku Zenescu, Octavian Untilă și sussemnatul în Cehia – 1-5 iunie 2017) Mai mult decât oricând altcândva, a fost un iureș, un uragan literar, un turneu tumultuos, dinamic și obositor, fermecător și exasperant, minunat si epuizant. Cinci zile, patru lecturi, trei orașe. Performance-ul de mare intensitate al lui Viku – voce și text – și Octavian

Read More

Să fii interesant este flow. Aventurile turneului din Cehia

|iunie 29, 2017|Nr. 20, Revista de Traduceri Literare, Turnirul de poezie din Cehia

În drum către locul din Praga, unde urma să performăm și avea să participe și bun meu prieten Mircea Dan Duță. Copleșit de arhitectura medievală renovată în întregime a orașului, furat de cum se continuă cu turnurile ondulate de la sol, îl mai aud, din când în când pe Octavian: — Mi-a plăcut, când am venit la autogară, era un

Read More

Viku Zen: Zumzet / Bzučení, echilibrul e un lucru fragil/rovnováha je křehká záležitost

, and |iunie 29, 2017|Nr. 20, Revista de Traduceri Literare, Turnirul de poezie din Cehia

în română și cehă din turneul în cehia întreprins la începutul lunii iunie 2017, organizat de către mircea dan duță, traducătorul textelor lui viku în iubita lui limbă cehă, limbă în care mircea scrie poezie de atâția ani, în care trăiește de atâția ani, chiar dacă se găsește mai tot timpul în românia, așa mircea l-a văzut pe viku zen

Read More

Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”

and |iunie 29, 2017|Interviu, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende, Juan Mayorga, etc… Cum ai început să traduci, Marta? Am început să traduc din necesitate/dorința de a-mi împărtăși emoțiile și impresiile cu alți oameni. Îmi doream să cunoască și să se bucure și alții de cărțile

Read More

„Nu frumusețea care piere în zadar…”

|iunie 29, 2017|Ilustrații, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

Există un demon minunat în lumea artei: e un drac iubitor de frumos, un hedonist, un dandy impecabil, extrem de rafinat și calofil. E arbitrul eleganței. El e aliatul majorității covîrșitoare a artiștilor. Acest împielițat este un mare îndrăgostit de lume. El o modifică și-i multiplică aspectele, o face mai armonioasă, mai plăcută, îi ramifică la nesfîrșit prin imaginație realitățile.

Read More