Infinit-ezimal. Revista

|mai 28, 2017|Editorial, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Dintr-o idiosincrazie greu de explicat, nu particip la prezentări ale unor reviste literare. M-am cam săturat de apariția la o lună, două a câte unei astfel de publicații. Ca ciupercile după ploaie, mai ales că acum, primăvara, este plin sezon de ploi. Revistele culturale sunt, oricum, prea multe pe piața românească, excesiv de multe sunt inițiativele unor oameni care se

Read More

Doamna Mariana – un om de o rară distincție

|mai 28, 2017|In Memoriam Mariana Băluță Skultéty, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Nu întâlnești adesea oameni care să te impresioneze de prima oară când îi vezi, căci eleganța, finețea și distincția sunt calități rare, pe care le ai sau nu le ai. Niciuna dintre aceste calități nu le poți învăța, ci te naști cu ele precum cu un dar divin. Așa am cunoscut-o, nu de multă vreme, pe doamna Profesor Mariana Băluță-Skultéty. Impresia,

Read More

O grea pierdere pentru Filologia Clasică din România

|mai 28, 2017|In Memoriam Mariana Băluță Skultéty, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Filologia clasică românească a primit o nouă şi grea lovitură prin dispariţia doamnei profesor universitar dr. Mariana Băluţă-Skultéty, după o nemeritată suferinţă purtată cu demnitate, curaj şi discreţie. Doamna profesor Mariana Băluţă-Skultéty s-a născut la Drăgăşani, judeţul Vâlcea, la 29 ianuarie 1942, într-o familie de intelectuali. De la tatăl său, medicul Ion Băluţă, a învăţat ce înseamnă atenţia, meticulozitatea, răbdarea,

Read More

Dicta Catonis. Spusele memorabile ale lui Cato

|mai 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Ca un omagiu pentru activitatea de profesoară și traducătoare de literatură din greaca veche și din limba latină, publicăm în acest număr – la o lună după ce s-a stins din viață – un mic fragment din studiul doamnei profesoare Mariana Băluță-Skultéty despre Cato cel Bâtrân. Este vorba despre o serie de expresii pline de înțelepciune ale acestuia – în fapt

Read More

Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită

and |mai 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la mijloc și un aer de antichitate orientală încât putea la fel de bine să fie și din Bolivia sau din Filipine. Era îmbrăcată cu gust: jachetă gen blană de râs, bluză de mătase cu flori foarte

Read More

Sǎ nu destrǎmǎm niciodatǎ printr-o expresie a prozei ceea ce forma a construit

|mai 28, 2017|Nr. 19, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

TRADUCÂNDU-L PE SHAKESPEARE. Comunitatea traducătorilor, Partea a VII-a Întîlnire cu Didier Méreuze   Care sunt, în opinia voastrǎ, implicaţiile traducerii unei piese de teatru şi mai exact, ale unei piese de Shakespeare, raportate la alte forme de literaturǎ? Mi-ar plǎcea sǎ fac o deosebire între traducere şi utilizare. Utilizǎm o operǎ de teatru atunci când extragem din ea elemente pentru un

Read More

Despre traducerea literară

|mai 28, 2017|Despre traducerea literară, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Jarmila Horáková (născută în 1980 la Praga, Cehia), profesoara de literatura română la Universitatea Carolină din Praga și traducătoare din limbile română și polonă. A susținut teza de doctorat despre Petru Popescu și este specializată în limba și literatură română. Din română în cehă a tradus Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian (2015, ed. Havran) și a publicat numeroase alte traduceri

Read More

Plăcerea de a fi copleșită

, and |mai 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei în Aula Bibliotecii Universitare Carol I. Cu o voce de finețea mătăsii, venită din îndepărtată Chină, ne-a adus mai aproape de suflet poezia de o înaltă factură care se face astăzi în Cehia. Parfumul limbii cehe

Read More

Ein Hod – așezarea artiștilor creată de Marcel Iancu

|mai 28, 2017|Nr. 19, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Cum se poate naște o așezare din pur harzard, atunci când un proiect bine pus la punct este refuzat? Am putea spune astfel că tot răul spre  bine. Și cum vom vedea, chiar mai mult decât atât. Primit cu brațele deschise în Palestina în anul 1941, în mijlocul războiului, arhitectul și artistul vizual Marcel Iancu a contribuit la configurarea multor

Read More