Idealul traducerii literare

|martie 31, 2017|Editorial, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie să prindă formă în limba țintă, nu ținând mâinile dornice să tasteze cuvintele în masa virtuală a computerului, nu, ci să se afle față în față chiar cu autorul textului, să poarte un aprofundat dialog cu

Read More

Gabriel García Márquez, Colonelului n-are cine să-i scrie

and |martie 31, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Vă oferim un mic fragment dintr-o nuvelă a marelui prozator columbian, scrisă la mai puțin de treizeci de ani, dar care conține toate ingredientele stilului inconfundabil al lui Marquez, acel stil unic care i-a adus consacrarea și celebritatea: timpul care pare să nu treacă – aidoma romanului său O sută de ani de singurătate, care l-a consacrat la nivel mondial

Read More

Alexandru Calciu și sufletul său, dicționarul

|martie 31, 2017|Diverse, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

În fotografie Zaira Samharadze și Alexandru Calciu, autorii dicționarului, în urmă cu câțiva ani   Toată facultatea am lucrat pe unicul dicționar spaniol-român disponibil la secția de limbi străine, cel al lui Nicolae Filipovici. Îl am și acum, căci după revoluție l-am găsit, fericită, într-un anticariat; e ferfenițit de atâta folosire, i-au dispărut coperțile, nu-l mai folosesc, dar tare mi-e

Read More

Process, language, resonance and literary ping-pong

|martie 31, 2017|Atelierele de traducere literară de la București, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Reflections on the literary translation of the collaborative poetry collection ‘In Defence of Cherries’ In the late spring of 2015 I was fortunate to be invited to visit Martisor, the cherry orchard and estate of romanian poet Tudor Arghezi. Following the visit, my collaborator Peter Sragher and I were so inspired by Arghezi’s life and work, the surroundings and the

Read More

Negociind cu autorul

|martie 31, 2017|Atelierele de traducere literară de la București, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Cu puțin timp în urmă, Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) mi-a făcut, prin președintele Peter Sragher, o propunere care chiar că nu se putea refuza: să particip la un atelier de traducere literară care mă punea față în față cu autorul operei literare. Să lucrăm împreună pe textul lui și să ajungem împreună la

Read More

Ar(ghe)zi în apărarea cireșelor

|martie 31, 2017|Atelierele de traducere literară de la București, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Ca primă experiență de traducere într-un astfel de context, atelierul a reprezentat o provocare și o ocazie de a lua contact cu un mod de lucru dinamic și spontan. Lucrul cu autorul la traducerea unui text, față în față, poate proba nu doar pregătirea intelectuală a traducătorului, ci și capacitatea lui de a-și folosi cât mai eficient resursele. Am fost

Read More

Cronica (un pic tardivă) a unei conferințe de traduceri

|martie 31, 2017|Conferințe, simpozioane, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Da, tardivă, căci evenimentul la care mă voi referi în rândurile de mai jos a avut loc în zilele de 11-12 decembrie 2016, la Universitatea East Anglia din Norwich. O universitate celebră în lumea literaturii engleze contemporane, pentru Centrul Britanic de Traduceri Literare pe care-l găzduiește, dar, desigur, și (mai ales!) pentru faptul că aici a luat ființă în 1970

Read More

Dragoș Cristescu – Mixed Emotions

|martie 31, 2017|Ilustrații, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

A doua oară Dragoș Cristescu la noi în revistă, pentru că este un fotograf de excepție, profesionist până în măduva oaselor, pentru că este pe deasupra și un prieten drag, dar și pentru că a făcut o rară expoziție la Gallery, în București, mai degrabă invitat decât din proprie inițiativă. Cu o pălărie mare, clasică si totuși modernă – sfidând

Read More

Asaltul partinic roz-bombon asupra preconcepțiilor noastre liberale nefondate

|martie 31, 2017|Nr. 17, Opinii, Revista de Traduceri Literare

Misterul cel mai neliniștitor este absența misterului. Nu e nimic neobișnuit, nemaivăzut sau nemaiauzit în modul în care gruparea condusă de Liviu Dragnea încearcă, fără odihnă, să oprească mersul societății românești într-o direcție în care pentru cei ca el și cei din jurul lui nu există nimic promițător. PSD-ul, indiferent cum se numea într-un moment sau altul al celor 27

Read More