Este traducătorul literar un creator?

|februarie 28, 2017|Editorial, Nr. 16, Revista de Traduceri Literare

O dispută care a izbucnit la sfârșitul verii trecute –  după un Colocviu de Traduceri Literare din luna septembrie 2016 care se ocupa chiar de ”Statutul traducătorului literar” ( vezi: http://www.filialatradlit-buc-usr.ro/05-10-2016-video-colocviile-de-traduceri-literare-23-statutul-traducatorului-literar/) –, mai degrabă după ce am cerut mai multor traducători literari interesați să transformăm această temă într-o discuție pentru revistă. Și a fost paradoxal, pentru că nu avea decât pe departe

Read More

Traducerea literară – un hobby sau o profesie, un meșteșug sau un act de creație?

|februarie 28, 2017|Despre traducerea literară, Nr. 16, Revista de Traduceri Literare

– Scurtă reluare de subiect – Nu cred că mai este cazul, după ce a trecut atâta vreme și au avut loc numeroase comentarii și luări de poziție, să mai insistăm prea mult cu discuții pe tema meșteșug/act de creație, în ceea ce privește definirea traducerii literare, pentru a stabili identitatea profesională și statutul autorului de traduceri de literatură. Se

Read More

Arabistul George Grigore – laureat al marelui premiu „al-Quds”

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Premii, Revista de Traduceri Literare

George Grigore, profesor la secția de limbă arabă a Universității din București, membru al  Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, a fost desemnat câștigătorul premiului „al-Quds” (Ierusalim) pe anul 2016 de către Uniunea Scriitorilor și Oamenilor de Litere Arabi. Premiul „al-Quds” (Ierusalim)-2016 a fost obținut de poetul kuweitian Khalifa al-Wugayan și, pentru prima data în istoria

Read More

Profesori care şi-au pus amprenta pe cei 60 de ani de sinologie

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Șase decenii de studii sinologice

Majoritatea celor care au păşit pe poarta secţiei de „Limba şi literatura chineză” au petrecut în facultate patru sau, mai nou, de cînd s-a introdus sistemul Bologna, cinci ani. M-am referit la o majoritate pentru că există şi cîteva excepţii. Din cîte ştiu, a existat un singur repetent: colegul meu bulgar, Nikolai Nikolaev (parcă aşa suna numele lui de familie).

Read More

Întîlnirea mea cu profesoarea și traducătoarea Toni Radian

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Șase decenii de studii sinologice

În primul meu an de studenție (1966-67), în afară de cursul practic de limba chineză, am avut și un curs de Introducere în filologie, la care se făcea de fapt o scurtă înițiere în sinologie: ni s-au prezentat astfel figurile marilor sinologi și metodele lor de cercetare, instrumentele de lucru, marile dicționare, precum și metoda de căutare a cuvintelor chinezești

Read More

Gînduri răzlețe despre sinologia românească la ceas aniversar

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Șase decenii de studii sinologice

Rîndurile care urmează vor fi cu precădere despre trecut — mai precis, despre oameni și întîmplări din ultimii treizeci de ani, perioada din sinologia instituțională românească despre care pot să spun cîte ceva. La finalul textului de față, voi îndrăzni să privesc o clipă și spre viitor. O voi face cu oarece sfială, desigur, pentru că, din afară (nu mai

Read More

Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

întâlniri cu Didier Méreuze (1988) Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a schimbat Shakespeare? Nici nu ştiţi cât de bine ați formulat. Cǎci este cert cǎ ne spune mai mult astǎzi decât ne spunea acum un secol sau chiar doar în urmǎ cu treizeci de ani: textul

Read More

Juli Zeh – Vultur și înger

and |februarie 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 16, Revista de Traduceri Literare

La sfârșitul lunii octombrie 2016 am fost invitat să le prezint colegilor de breaslă în cadrul Colocviilor de Traduceri Literare 25 (Traducătorii literari pe șantierul lor – vezi http://www.filialatradlit-buc-usr.ro/16-11-2016-video-colocviile-de-traduceri-literare-25/) una din cărțile traduse de mine din limba germană. Am optat pentru romanul Vultur și înger de Juli Zeh, apărut în 2007 la Editura Niculescu din București. Anul acesta se împlinește un deceniu

Read More

În țara răspunsurilor la care se caută întrebarea

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Opinii, Revista de Traduceri Literare

În această țară o poantă bună poate aneantiza paragrafe întregi din Constituție. Obisnuiți cu traiul mucalit și obraznic, vorbă puțină și liniștită e semn de handicap pentru cei care trăiesc pe aici de secole înglodați, fără speranță în bășcălie. Știe asta si președintele, nu degeaba încearcă mai nou să-și pigmenteze cu poante prezența publică. Degeaba, însă, poporul care vede în

Read More