10 kilometri pentru libertate

|ianuarie 31, 2017|Editorial, Nr. 15, Revista de Traduceri Literare

Nu-mi închipuiam, atunci când îmbrăcam paltonul că voi ajunge la o manifestație de o asemenea amploare în Piața Universității, în seara de 29 ianuarie 2016. De acasă, departe de Universitate, pe Bulevardul Aviatorilor văd ceva neobișnuit: este plin de mașini duminică seară pe bretea. Și îl întreb pe nea Petrică, care păzește blocul din apropierea casei mele: ”Ce se întâmplă

Read More

Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru traduceri literare – 2015

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare

În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării  premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături de premiile acordate de celelalte cinci filiale bucureștene. Pentru întâia oară, evenimentul a avut loc la „Teatrul Metropolis” în prezenţa prim-vicepreşedintelui USR, a domnului Varujan Vosganian – care a ţinut un inspirat şi emoţional discurs despre

Read More

Djuna Barnes, Pădurea Nopții

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Djuna Barnes a fost o personalitate cu totul specială a perioadei interbelice, poetă, prozatoare modernistă, jurnalistă, ilustratoare inspirată, desenatoare, care a intrat cu pasiune în perioada de experimente a lumii interbelice, petrecându-și două decenii ale existenței în Europa, o fascinantă personalitate artistică, autoare a romanului Pădurea Nopții. Această carte este prima vorbește deschis despre lesbiansm în literatura modernă. Volumul este în curs

Read More

Ernst Jünger, În furtuni de oțel

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ernst Jünger, În furtuni de oțel este un jurnal de război care a fost tradus din limba germană de Viorica Nişcov. Cartea este în curs de apariție la editura Corint. Constituită pe baza notelor aproape zilnice luate de-a lungul celor patru ani petrecuți în campania din Belgia și Franța, În furtuni de oțel este prima carte publicată de Ernst Jünger (1920),

Read More

Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Convorbire cu Marion Graf (1998) Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a dictat alegerile dumneavoastrǎ pânǎ  în momentul de faţǎ? Plănuiți noi traduceri ? Începutul a fost puţin întâmplǎtor, cǎci aş fi putut foarte bine sǎ citesc Shakespeare toatǎ viaţa mea fǎrǎ sǎ iau în calcul posibilitatea

Read More

Leo Butnaru: ”La cărțile traduse eu țin ca la propriile mele scrieri”

and |ianuarie 31, 2017|Interviu, Nr. 15, Revista de Traduceri Literare

Dle Leo Butnaru, ați tradus imens! De nespus. Ce sentiment încercați, când contemplați această imensitate? Dacă e permis, o să schimb registrul, de la sentiment la vecinul lui de mai sus, la gând. Vreau să zic că, dacă ar fi să fac o ochire retrospectivă, negrăbită, asupra zecilor de antologii, cărți de autor și sutelor, poate chiar miilor de publicații

Read More

Milan Ohnisko sau Focarul cuvântului

|ianuarie 31, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 15, Revista de Traduceri Literare

Milan Ohnisko s-a născut la Brno pe 16 iunie 1965 și este unul dintre cei mai respectați și apreciați poeți cehi contemporani, atât în țara sa, cât și în străinătate. A fost semnatar al Chartei 77, dizident și luptător anticomunist. Din cauza atitudinii sale încă de timpuriu anticomuniste, în anul 1981 a fost nevoit să-și întrerupă studiile gimnaziale, iar un

Read More

InterDramText

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Proiecte de traducere literară, Revista de Traduceri Literare

La începutul anului 2014 trei tineri universitari ieșeni, doi filologi și un teatrolog, puneau bazele unui atelier permanent de traducere de text dramatic de limbă germană. Ideea se născuse în timpul cursurilor practice de traduceri ale studenților germaniști ai Universității „Alexandru Ioan Cuza“ din Iași, când, fiind supuse atenției câteva fragmente de text dramatic, studenții se loviseră, în plin proces

Read More

Johannis, referendumul și intelectualii

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Opinii, Revista de Traduceri Literare

Motto local: intelectualul este un dobitoc pentru că ține la ceva ce nu poate fi păstrat într-un cont bancar, nu produce dobândă și poate fi însușit de oricine fără teamă. Exemplul este la o problemă modernă prin excelență și cu o anumită culoare locală, perfect firească de altfel în spațiul în care încercăm să conviețuim în ciuda atâtor semne prevestitoare

Read More

Pe viu, duminică 22 ianuarie 2017

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Opinii, Revista de Traduceri Literare

Prinşi într-un ţarc Am participat la protestul împotriva ordonanțelor de urgență – cu dedicație –  în favoarea grațierii și pentru modificarea legislației penale. Am mers cu manifestanții de la Universitate la Piața Victoriei. Acolo ne-am trezit cvasi înconjurați, ca într-un țarc, de garduri din bare de metal pe care câțiva oamenii solizi le-ar fi putut eventual răsturna. Ceea ce s-a

Read More