Anglistul

|octombrie 30, 2016|Editorial, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Cred că sunt cel mai puțin în măsură să vorbesc despre marele anglist Leon Levițchi, la un sfert de veac de când nu mai este printre noi. Nu l-am avut profesor – cum a fost cazul câtorva elevi eminenți, care-și aduc aminte de el în cele ce urmează –, nu am devenit un traducător literar profesionist de literatură engleză. Și totuși… Nu mică

Read More

Portetul traducătorului în cărăuș cu totul și cu totul special*

|octombrie 30, 2016|Nr. 12, Polemici, Revista de Traduceri Literare

Dragă domnule Adrian G. Sahlean, sînt măgulit că articolul meu ți-a trezit interesul, și chiar te-a „zgîlțit”, pentru a te cita (termenul apare, e adevărat, și în interesantul editorial al numărului** semnat de George Volceanov). Nu credeam – nu speram – să produc un asemenea efect „devastator”. Este bine, din cînd în cînd, să fim „zgîlțîiți”, să vedem adică –

Read More

Să te poţi emoţiona la fiecare curs cu un grup de începători

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Aceasta este formula care mi-a rămas înrădăcinată în minte, piatră de hotar în memoria mea afectivă, chiar mai mult decât în cea intelectuală, în pofida faptului că fusese rostită la primul curs al profesorului. Stăteam în bancă, ascultând cuminți cu toții confesiunea unui, deja, „monstru sacru”: marele Leon Levițchi, celebrul shakespeareolog, minunatul traducător și lexicograf, numele cunoscut și recunoscut pe

Read More

Pendulând între conotație și denotație

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Tristă coincidență: tetracentenarul morții lui William Shakespeare, autorul așezat de Harold Bloom în centrul Canonului Occidental coincide cu comemorarea unui sfert de veac de la dispariția celui considerat până astăzi cel mai mare anglist al României. Universitar, lexicograf, traducător literar, autor de manuale de liceu și cursuri universitare, de gramatici și istorii literare, îngrijitorul celei mai bune ediții a integralei

Read More

Un om pentru eternitate

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Mă văd silit să plagiez traducerea românească a unui titlu de film dedicat lui Sir Thomas Morus (sau More), cu Paul Scofield în rolul principal. Titlul este nimerit, fiindcă prin atitudinea față de carte, de învățătură și de semeni, Profesorul se apropia de profilul etic-moral al marelui umanist englez. În toamna anului 1975, când am fost admis la Facultatea de

Read More

Leon Levițchi – amintiri dragi

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

…1970, examenul de admitere la Limbi Germanice, proba orală… Mi-era cam frică, căci la scris o cam sfeclisem. Începusem subiectul „Importanța lui Shakespeare pentru timpul nostru”cu o banalitate de tipul „unul dintre cei mai importanți scriitori…. “. Mă simțeam penibil, dar nu puteam șterge, și am stat aproape o oră fără să scriu nimic, cu sentimentul că s-a dus totul

Read More

Leon Levițchi – arhivă foto și audio

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Fotografiile și fișierul audio provin din volumul „Leon D. Levițchi (1918-1991)“ apărut la Contemporary Literature Press, Editor C. Goerge Sandulescu, prin amabilitatea fetei anglistului de frunte, Veronica Focșeneanu-Levițchi, Puteți auzi și vocea marelui anglist, vorbind la Radio despre Shakespeare. vezi: http://editura.mttlc.ro/carti/Leon_D_Levitchi_(1918-1991)_volume_two.pdf url=”https://api.soundcloud.com/tracks/290225920″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”600″ iframe=”true” /]  

Comunitatea traducătorilor, Partea a II-a

|octombrie 30, 2016|Nr. 12, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a traducǎtorului. Aceea a cititorului, mai întâi și mai precis, aceea a criticului. Sigur, criticul poate face tot ce dorește. Și dacǎ el decide sǎ vadǎ într-un poem un simplu document supus unei cǎutǎri pe care

Read More

Poetul Petr Hruška – între liric și pitoresc

|octombrie 30, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Poetul şi jurnalistul ceh Petr Hruška s-a născut în oraşul Ostrava în 1964. Şi-a luat diploma universitară la Ostrava, în specialităţile Limba şi Literatura Cehă şi Studii Literare. Lucrează la Institutul Pentru Literatură Cehă al „Academiei de Știinţe” din Brno şi predă literatură la „Universitatea Masaryk” din acelaşi oraș. Face parte din Consiliul Editorial al revistei lunare de literatură Host şi

Read More

Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani

|octombrie 30, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut  în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica la Universitatea Jan Evangelista Purkyně din orașul Ústí nad Labem, unde, în urma absolvirii, a rămas să predea în calitate de lector universitar. Astăzi predă la Școala Medie Sanitară din orașul în care s-a născut. În

Read More

Conferința de la Moscova – Traducerea literară ca mijloc al diplomației culturale

|octombrie 30, 2016|Conferințe, simpozioane, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Sub această egidă s-a desfășurat a patra ediție a Congresului Internațional al traducătorilor literari, la Moscova (8-11 septembrie 2016). Organizat de ”Institutul pentru Traduceri” (Institut Perevoda), aflat sub patronajul Agenției Federale de Presă și Comunicare în Masă, congresul a reunit peste 300 de participanți, traducători (nu numai de literatură rusă), filologi, editori, agenți literari din 56 de țări (printre care

Read More

Conferința de la Moscova – Textul literar între autor și traducător

and |octombrie 30, 2016|Congresul de la Moscova, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Fără îndoială, una dintre cele mai așteptate personalități prezente la Congresul al IV-lea al Traducătorilor Literari de la Moscova (8-11 septembrie 2016) a fost scriitorul Evgheni Vodolazkin. Cunoscut și în România, unde a și venit la lansarea cărților sale, Soloviov și Larionov şi Laur și, apărute în anii 2014 şi 2015 la editura Humanitas.. Evgheni Vodolazkin, nu numai scriitor, dar

Read More