Plagiatul – o îndeletnicire de ieri, de azi, dintotdeauna…

|august 31, 2016|Editorial, Nr. 10, Plagiat, Revista de Traduceri Literare

A devenit deja o tradiţie ideea de număr tematic, susţinută în sumarul Revistei de traduceri literare prin grupajele de texte dedicate unor aspecte ce preocupă (sau ar trebui să preocupe) întreaga breaslă a traducătorilor literari. S-a scris despre statutul socio-profesional al traducătorului literar şi legislaţia europeană a drepturilor de autor, menită să-i apere demnitatea în primul rând prin recompensarea activităţii

Read More

Plagiat și personalitate

|august 31, 2016|Nr. 10, Plagiat, Revista de Traduceri Literare

În interesantul său cuvînt de introducere, vorbind despre plagiat Peter Sragher a folosit expresia „a lua ceva ce nu este al tău”. O găsesc deosebit de pertinentă pentru obiectul discuției noastre și, în ceea ce urmează mă voi strădui să precizez natura acelui ceva pe care plagiatorul și-l însușește și în ce constă, din punct de vedere legal, prejudiciul pe

Read More

Plagiatul și etica

|august 31, 2016|Nr. 10, Plagiat, Revista de Traduceri Literare

Vă propun o perspectivă etică asupra plagiatului. Voi încerca, atât cât mă pricep, să o leg de viziunea juridică evidenţiată cu atâta eleganţă de colegul Radu Toma. Din punct de vedere etic, grila de interpretare asupra plagiatului ca fenomen ni se pare mai restrictivă decât cea juridică. Acest fapt este evident dacă ne gândim să aplică plagiatului principiile eticii deontologice.

Read More

Sphragis – pecetea paternității literare

|august 31, 2016|Nr. 10, Plagiat, Revista de Traduceri Literare

În Grecia antică, într-o perioadă timpurie, imediat ulterioară însă apariției, într-o formă bine închegată, a poemelor homerice (secolul al VIII-lea a.Chr.), noțiunea de respect plin de scrupulozitate pentru textul socotit drept proprietate a unui autor nu fusese încă definită din perspectiva reperelor morale și, cu atât mai puțin, juridice. La crearea cânturilor epice au contribuit generații întregi de aezi, care,

Read More

Sara Gruen, „Poarta dinspre lac”

|august 31, 2016|Nr. 10, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ne bucurăm să publicăm un scurt fragment din șantierul de lucru al colegei noastre Irina Bojin, care, cu modestie, dar cu un indiscutabil talent de traducătoare literară, își continuă munca. Anul trecut a fost recompensată cu „Premiul pentru traducere literară Andrei Bantaș”, acordat în luna august 2015 pentru traducerea romanului „Testamentul Mariei” de Colm Tóibín, editura Polirom, 2014. (Peter Sragher)  

Read More

Retroversiune

|august 31, 2016|Nr. 10, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

Mi-l şi închipui pe Marin Sorescu uitându-se prelung la limba latină ale cărei sunete nu îi erau perfect familiare şi meditând asupra felului în care un om vorbitor al unei limbi vii se poate apropia de-o limbă moartă. Știa latină, dar i se părea, totuși, ciudat, oricât de mult este româna îndatorată latinei, să lucreze în gol, iar pe deasupra

Read More

Constantin Lupeanu a primit Premiul Special pentru Carte la Beijing

|august 31, 2016|Nr. 10, Revista de Traduceri Literare

Acum câteva zile, mai precis în data de 23 august 2016, domnului Constantin Lupeanu, sinolog de frunte din România, totodată director al Institutului Cultural Român din Beijing, confratele nostru, i s-a conferit, într-o impresionantă ceremonie oficială, o foarte importantă distincţie. În China ființează un minister-mamut, care se numește Administrația națională pentru presă, tipărituri, carte, radio, televiziune şi film. Aceasta este

Read More

„În viaţă m-a impresionat botezul, nunta şi miracolul vieţii, naşterea”

|august 31, 2016|Interviu, Nr. 10, Revista de Traduceri Literare

interviu cu dl. Constantin Lupeanu*, directorul „Institutului Cultural Român – Beijing” Aţi primit un important premiu, Premiul Special pentru Carte, acum câteva zile, la Beijing. Lupeanu: Am citit de curând Orele astrale ale omenirii de Stefan Zweig, în traducerea impecabilă a lui I.M. Ștefan, unde apare ideea că în atelierul tainic al lui Dumnezeu (cum spune marele scriitor german Johann

Read More

Despre debutul de traducător și nu numai

|august 31, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 10, Revista de Traduceri Literare

În loc de laudatio – Este o onoare și o plăcere pentru mine să aștern câteva rânduri întru elogierea confratelui nostru Leo Butnaru, a unuia dintre cei mai talentați și harnici truditori de pe tărâmul traducerii literare. Recent, talentul lui și-a primit recunoașterea simbolică și de facto a breslei, odată cu primirea Premiului Uniunii Scriitorilor din România pentru cartea de traducere

Read More

Încheierea războiului rece pe Nistru s-a amânat. Până la noi ordine…

|august 31, 2016|Nr. 10, Opinii, Revista de Traduceri Literare

„Putin își retrage trupele militare din Transnistria! Află motivul incredibil”. Acesta era titlul unei știri distribuite, pe la jumătatea lunii august, pe o rețea de socializare. Se făcea referire la un „comunicat de presă” provenit de la Kremlin că, până la sfârșitul acestui an, Rusia își va retrage armata staționată în regiunea transnistreană a Republicii Moldova. De unde și până

Read More

Pasul are dimensiune și n-are timp

|august 31, 2016|Ilustrații, Nr. 10, Revista de Traduceri Literare

Sculptorul român avea o dorinţă arzătoare să-și exprime viziunea lui, poetico-filosofică asupra lumii și artei nu numai în piatră nobilă şi lemn, în metal, ci s-o toarne și în cuvinte. Cel mai adesea, aidoma cioplirii pietrei, la fel fasona cuvintele, rărindu-le şi scoţând din ele esenţa, mesajul lui către oameni devenind de natură sapiențială, uneori redus la câteva cuvinte de

Read More