Doi titani

|aprilie 23, 2016|Editorial, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Ce bucurie pentru fiecare iubitor de literatură că, după nu mai puţin de patru secole, creaţiile lui Shakespeare şi Cervantes sunt atât de vii, atât de prezente în conştiinţa intelectualilor, dar şi a oamenilor obişnuiţi. Multe dintre personajele operelor celor doi titani au devenit nume comune, atât de familiare sunt, iar acţiunile şi caracteristicele personajelor din piese sau romane s-au

Read More

Miguel de Cervantes, „Don Quijote de la Mancha“ – scurt fragment*

|aprilie 23, 2016|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Am încercat să realizez în versiunea mea ceea ce aș putea numi o „literalitate expresivă“, mulându-mă cât mai strâns cu putință pe textul original, fără a evita repetițiile, aparentele tautologii (cu efecte întotdeauna foarte interesante în spaniolă), zeugmele, sistemul pronumelor anaforice etc., calchiind uneori chiar expresii idiomatice care mi s-au părut perfect inteligibile, totul fiind consemnat în note. Am respectat

Read More

Shakespeare, cu nemăsură

|aprilie 23, 2016|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

                        MĂSURĂ PENTRU MĂSURĂ (fragment din III, 1)   CLAUDIO: Ce alinare îmi aduci, surioară? ISABELLA: Păăăi, Ca toate alinările, e bună. Având afaceri de-ncheiat cu Cerul, Angelo vrea să-i fii ambasadorul, Să-l reprezinți acolo permanent; Deci, pregătește-te rapid, căci mâine Pornești la drum. CLAUDIO: Nu-i cale de scăpare?

Read More

Traducătorul în biblioteca zidită – fragment*

|aprilie 23, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Nu cunosc o abordare critică mai strâns aderentă la text decât traducerea. Și cu cât textul e mai amplu, mai ambiguu și mai sinuos, cu atâta traducerea, această conviețuire spațio-temporală, pas cu pas și clipă de clipă, cu masa discursului original în integralitatea sa treptat dezvăluită, este somată să-și producă în chip și mai nuanțat, și mai exact totodată, criteriile

Read More

Shakespeare – 400

|aprilie 23, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

În 2014 întreaga omenire a aniversat 450 de ani de la nașterea Marelui Will; la doar doi ani de la această sărbătoare mondială, iată că pe mapamond se comemorează 400 de ani de la moartea Bardului, cum îi spun englezii, dar și a marelui Cervantes, care, spre sfârșitul carierei, i-a oferit lui Shakespeare și mai tânărului său colaborator John Fletcher

Read More

Shakespeare & Eminescu – Measure for Measure

|aprilie 23, 2016|Literary Translator's Workshop, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Without a doubt, Shakespeare is the most universally celebrated national poet. Eminescu*, widely celebrated by Romanians worldwide, may well be the most unknown great national poet to the English speaking world. To a large extent, the poor quality of the Eminescu translations into English is to blame. This paper will consider, “measure for measure,” translations in both directions to suggest

Read More

Ismail Kadare – „Biserica Sfânta Sofia“

|aprilie 23, 2016|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Născut la Gjirokster, în sudul Albaniei, în 28 ianuarie 1936, Ismail Kadare s-a remarcat imediat după anii de gimnaziu, în primul volum publicat (Visări juvenile, 1957), ca una dintre vocile originale ale poeziei albaneze, dominată în anii aceia de un realism socialist strident. După studii de filologie la Tirana și un curs de doi ani în capitala Rusiei, la Institutul

Read More

Romanul grafic în traducere: la răscruce de gusturi

|aprilie 23, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Romanul grafic în România este o parcare imensă, cu doar câteva mașini stând în plin soare, cu tabla încinsă, așteptându-și proprietarii să revină. Probabil că parcarea-i prea nouă și mulți n-au auzit de ea, așa se face că-s mai multe locuri goale decât mașini. Dar mai bine vă spun care sunt mașinile din parcare: Marjane Satrapi, Persepolis, (traducere din franceză

Read More

Pagini bizare – un posibil reper

|aprilie 23, 2016|Nr. 06, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

În Pagini bizare nu se poate să nu găsești, indiferent de vârstă și de experiența de lectură, mica-mare bucurie secretă, pentru care deschidem o carte. Un copil poate descoperi ludicul, șotronul cu sensurile, țopăiala sugestiv-expresivă între conotație și denotație, firescul fantasticului în care se prelinge banalul cotidian, cam tot așa după cum se și trece în basme de pe un

Read More

Nicolae Comănescu – „I can see No Revolution“…

|aprilie 23, 2016|Ilustrații, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

…No Revolution, No Comănescu!* „Ordeful, mezanplasul și harneala”, expoziție curatoriată de Ioana Marinescu, este titlul sub care Nicolae Comănescu închide un concept explorat în ultimii trei ani. Începutul e un studiu neexpus, intitulat „Mediteranean Travel Agency” care va genera tema ◘I can see No Revolution”. Acest titlu apare mai întâi pe intervenția în sit, un portret al lui Adrian Năstase,

Read More

O victorie a opiniei publice – retragerea lui Marian Munteanu

|aprilie 23, 2016|Nr. 06, Opinii, Revista de Traduceri Literare

Iată că ceea ce se numește atitudinea civică, produs al societății civile responsabile, a repurtat o nouă victorie, o victorie muncită zile întregi de către oameni cinstiți și cu caracter prin articole, luări de poziții, proteste. A fost dovada că oamenii nu și-au pierdut verticalitatea, că spiritul etic există, că este viu un cod moral. A fost și o victorie

Read More