Traducerea literară – un hobby sau o meserie?

|februarie 16, 2016|Editorial, Nr. 04, Revista de Traduceri Literare

Titlul este țintit unul provocator, în nici un caz un rezultat al gândirii maniheiste: dilema chiar există. Cu alte cuvinte, poate să supraviețuiască un traducător literar numai din munca, osârdia, efortul, opintirea, provocarea, strădania traducerii literare în România ? Această întrebare poate fi una retorică pentru cei care activează în branșă, dar pentru necunoscători nu reprezintă una existențială, poate că

Read More

„Traducător literar” – o ocupație inexistentă

|februarie 16, 2016|Drepturi de autor – Traducători literari, Nr. 04, Revista de Traduceri Literare

Opera unui laureat al Premiului Nobel pentru literatură, ca sa începem cu cea mai mare recunoaștere internațională de care se poate bucura un scriitor, dar și scrierile care au obținut diferite premii internaționale sau naționale de renume, filme recompensate cu statuete diverse (de la Ursul de la Berlin la Oscarul american), piese de teatru din patrimoniul cultural mondial… străbat meridiane

Read More

Traducerea literară, o gară cam tristă și friguroasă

|februarie 16, 2016|Drepturi de autor – Traducători literari, Nr. 04, Revista de Traduceri Literare

Cred că toți cei care lucrăm în domeniul traducerii literare știm că există probleme serioase cu ocupația noastră, probabil prima dintre ele fiind însuși faptul că nu știm sigur dacă asta chiar e o profesiune propriu-zisă, o profesiune viabilă, o profesiune care, printre altele, să ne permită să trăim decent. Cititorii mai interesați, care primesc adesea traduceri de o calitate

Read More

Hexalog sau Cod de Bune Practici – Cele șase porunci ale „fair-pay-ului” în traducerea literară

|februarie 16, 2016|Drepturi de autor – Traducători literari, Nr. 04, Revista de Traduceri Literare

conceput de CEATL – Consiliul European al Traducătorilor Literari Acordarea de licențe pentru drepturi Acordarea de licențe pentru drepturi în vederea folosirii traducerii va fi limitată ca timp la un maxim de cinci ani. Va fi subiectul restricțiilor și duratei acordării de licențe pentru lucrarea originală. Fiecare drept de licență acordat trebuie să fie menționat în contract. Onorariu Onorariul pentru

Read More

Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura

|februarie 16, 2016|Interviu, Nr. 04, Revista de Traduceri Literare

interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015     Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur? Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández, sunt din Barcelona, iar de un an de zile lucrez – împreună cu Bernat Fiol – ca agent literar al Agenției SalmaiaLit. Este o agenție tânără, înființată în urmă cu 8 ani,

Read More

Svetlana Aleksievici, „Ultimii martori (o sută de povestiri deloc copilărești)“

|februarie 16, 2016|Nr. 04, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Premiul Nobel 2015 Cartea Svetlanei Aleksievici, și ea parte din trilogia Vocile Utopiei, despre care am mai scris în numărul al doilea al „Revistei de traduceri literare”, a fost scrisă în anul 1985, la patruzeci de ani de la încheierea celui de-al doila război mondial. Este o carte aniversară, dar nu în sensul obișnuit al cuvântului. Așa cum ne-a obișnuit

Read More

Retraducând „Henric al IV-lea“ (partea întâi) de Shakespeare

|februarie 16, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 04, Revista de Traduceri Literare

Integrala Shakespeare pe care o coordonez în prezent la Editura Tracus Arte, o editură tânără, dar cu realizări impresionante în ultimii șase-șapte ani, se apropie vertiginos de finalizarea Volumului 10 din totalul de șaptesprezece. Sumarul acestuia cuprinde piesele Richard al II-lea, Henric al IV-lea (Partea întâi), în traducerea mea, și Henric al IV-lea (Partea a doua) într-o nouă versiune semnată

Read More

Evghenia Ghinzburg – „Destin în bătaia vântului“

|februarie 16, 2016|Nr. 04, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

La aproape o jumătate de secol de la apariţia primei traduceri neautorizate a acestui roman memorialistic multă vreme interzis în fosta Uniune Sovietică, editura Corint oferă cititorilor români o carte celebră atât pentru calităţile ei intrinseci, cât şi pentru faptul de a fi fost una din primele lucrări literare difuzate în Occident, având ca temă represiunile epocii staliniste. Autoarea ei,

Read More

Impresionism tăiat din hârtie – Jo Kuehn – Austria

|februarie 16, 2016|Ilustrații, Nr. 04, Revista de Traduceri Literare

S-a născut pe 24. octombrie 1945 la Viena. Este pictor, grafician și artist în tehnica paper cut. Elev fiind, mâna dreaptă a început să-i tremure, așa că a avut un handicap în timpul școlii. De copil, Kuehn făcea picturi și concepea paper cuts. Între 1963 și 1966 a locuit în Creta, apoi un an, în Turcia.  În această perioadă se dedică

Read More