Un interviu ratat

|decembrie 30, 2015|Editorial, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Greu mai este de vorbit despre cineva atunci când a plecat dintre noi. Mintea pare să se găsească în vacanţă tocmai când ai mai multă nevoie de ea. Cuvintele au uitat să se aşeze în semnificaţii. Asta mi s-a întâmplat şi mie. Convenisem cu doamna Antoaneta Ralian să facem un interviu aproape de mijlocul acestui noiembrie. Mă pregăteam. Mă aştepta

Read More

[In Memoriam] Ultima oară

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Ultima oară când am vorbit la telefon, mă anunța că se internează la „Aslan”. Nu se simțea bine, ba chiar se simțea foarte rău, mi-a spus, dar în două-trei săptămâni se va pune din nou pe picioare – adică se va întoarce acasă cât de cât remontată. Am întrebat-o dacă pot să o vizitez, „cum să nu, aștept cu nerăbdare

Read More

[In Memoriam] Atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Eram încă foarte tânără când am hotărât că „atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian“. Am ajuns editor, apoi traducătoare, anii au trecut, mulți, i-am tot citit cărțile, care se înmulțeau mai repede decât reușeam eu să aflu despre apariția lor, dar nu s-a întâmplat s-o întâlnesc vreme de-un sfert de secol. Drumurile ni s-au

Read More

[In Memoriam] Atunci prejudecata a luat-o la goană

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Cu sau fără mândrie, prejudecata miroase a deșert neuronal. În spatele ei se ascunde o dorință primejdioasă: aceea de-a sili lumea să intre în conturul pe care i l-ai fixat, deși forma ei e cu totul alta. Bine întreținută, prejudecata se poate transforma în anticameră a maniei sau a fixației. Și, indiferent de unghiul din care o privești, ea operează

Read More

[In Memoriam] Gesturi care obligă

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Primul contact vizual cu marea doamnă a traducerilor literare anglofone l-am avut la începutul anilor ‘90, la Editura Univers, în vizită de lucru la redactorul specializat pe literatura americană,Livia Szász. Mi s-a revelat atunci o ființă delicată, de o modestie și smerenie pe care, peste ani, aveam s-o regăsesc la toți marii noștri traducători literari din toate generațiile. N-ai fi

Read More

[In Memoriam] Singurătatea traducătorului de cursă lungă

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

„Dane, mai dă-mi un telefon, mai vino pe la mine…“ Prins în rotița de hamster la care învârtesc fără speranță zi de zi, nu m-am ținut de cuvânt… Așa cum se întâmplă când n-apuc să-mi mai văd părinții, și nici când vorbim la telefon n-am timp, îi reped, agasat, pentru că, nu-i așa, alte lucruri sunt mai importante, deși știu

Read More

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat (Chwat) este unul dintre intelectualii polonezi de marcă din secolul al XX-lea, cu o temeinică pregătire de filosofie, psihologie și logică, poet avangardist important și editor a numeroase reviste literare care au făcut epocă (pentru a

Read More

„Ca și cum mâinile mi s-ar termina în sacoșe”

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Poetul maghiar Krusovszky Dénes e un douămiist maghiar remarcabil, a cărui poezie e antrenantă pentru traducătorii literari la început de drum. Krusovszky (n. 1982, Debrețin) este nu numai poet, ci și prozator, critic literar, eseist și traducător maghiar, câștigător al prestigiosului premiu „József Attila“. Traducătorul, Mihók Tamás, are în pregătire un volum de poezii ale autorului sus-amintit în limba română (Când

Read More

„Teatru de hârtie”

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

În anul 2009 ar fi trebuit să apară cartea lui Milorad Pavić – Teatru de hârtie, grație solicitudinii editurii Humanitas. După moartea autorului, în anul 2010, editura a rejectat manuscrisul meu. Punct. Așadar, cartea își așteaptă editorul cuvenit, care să vibreze la scriitura paviciană, dat fiind că scriitorul sârb a cunoscut șase apariții editoriale la noi în țară, toate cărțile fiind

Read More

Traducătorul și cronotopii

|decembrie 29, 2015|Atelierul traducătorului literar, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de teatru, prezență activă în viața culturală și socială a Italiei, Dacia Maraini este una dintre cele mai cunoscute scriitoare contemporane. A fost propusă în anul 2014 la premiul Nobel pentru literatură. În 1990 apare la

Read More

Pe un traseu sinuos, de o năucitoare frumusețe

|decembrie 29, 2015|Atelierul traducătorului literar, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Prima întrebare pe care și-o pune traducătorul romanului Foc palid, de Vladimir Nabokov, înainte de a porni la drum este legată de modalitatea de traducere a poemului de o mie de versuri. În țările în care cartea a fost deja tradusă, alegerile au fost dintre cele mai diverse. De exemplu, traducerea rusească și cea ungurească păstrează ritmul și rima, în

Read More

Colocviul de traductologie de la Timișoara

|decembrie 29, 2015|Conferințe, simpozioane, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26 și 27 noiembrie 2015 a reunit traducători și traductologi din mai multe centre universitare din țară și din străinătate. Sub girul unui comitet științific amplu și coordonarea prof.dr. Georgiana Lungu-Badea, inițiatorul acestei manifestări, colocviul a  discutat

Read More