Florica Ciodaru-Courriol: „Am început să traduc din… frustrare“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am formație de profesor de limbi străine și un doctorat în literatură comparată. Am început să traduc din… frustrare. Când m-am stabilit în Franța (în urmă cu câteva decenii), pe rafturile bibliotecilor se găseau prea puțini autori români (iar în librării și mai puțini, și doar la sectiunea

Read More

Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu lipsesc marile nume ale modernității și din cea de-a doua jumătate a secolului XX cu opere esențiale, unele îmbrăcând forma unor noi traduceri. Fondată în 2007, Humanitas Fiction sărbătorește anul acesta 10 ani de existență, în

Read More

Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am făcut și eu. E bine cu studii universitare de filologie, chiar de traductologie, dar un traductolog nu este automat un traducător. Un traducător are nevoie de o sensibilitate pentru limbă, iar aceasta sensibilitate vine din experiență.

Read More

Joanna Kornaś-Warwas: „Traducerea este pentru mine o lectură aprofundată“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? La actul traducerii am ajuns prin lectură.  Mă consider în primul rând un cititor, iar traducerea este pentru mine o lectură aprofundată. Mi-am ales studii filologice, pentru că voiam să citesc în original scriitorii preferați și eventual să le traduc operele. Fiindcă pe vremea aceea citeam cu

Read More

Kamila Buchalska: „Oferim cele mai bune onorarii pentru traducători“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Până în prezent am publicat 66 de cărți, dintre care 5 au fost inițial scrise în limba polonă,  dintre cele cinci una se încadrează în ficțiunea literară și una e interviu literar. Proporția procentuală este destul de transparentă: peste 90% sunt texte traduse. Ideea

Read More

Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”

and |iunie 29, 2017|Interviu, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende, Juan Mayorga, etc… Cum ai început să traduci, Marta? Am început să traduc din necesitate/dorința de a-mi împărtăși emoțiile și impresiile cu alți oameni. Îmi doream să cunoască și să se bucure și alții de cărțile

Read More

Zaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”

|aprilie 30, 2017|Interviu, Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

Alexandru Calciu, omul, intelectualul, prietenul, soțul iubit, iată cum ni-l zugrăvește în câteva cuvinte soția lui, georgianca Zaira Samharadze, într-un interviu care arată dificultățile și dramatismul prin care au trecut, ca să reușească să se căsătorească în plină epocă a comunismului, dar și bucuria de a fi împreună, apoi cum viața lor în doi a fost nu numai a unor

Read More

Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult

and |aprilie 30, 2017|Interviu, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile din limba română a cărților Întoarcerea huliganului de Norman Manea și Craii de Curtea-Veche. scris de către Mateiu Caragiale. Riina Jesmin locuiește pe o insulă mare și frumoasă din vestul Estoniei, Hiumaa, unde a fost o vreme bibliotecară

Read More

Leo Butnaru: ”La cărțile traduse eu țin ca la propriile mele scrieri”

and |ianuarie 31, 2017|Interviu, Nr. 15, Revista de Traduceri Literare

Dle Leo Butnaru, ați tradus imens! De nespus. Ce sentiment încercați, când contemplați această imensitate? Dacă e permis, o să schimb registrul, de la sentiment la vecinul lui de mai sus, la gând. Vreau să zic că, dacă ar fi să fac o ochire retrospectivă, negrăbită, asupra zecilor de antologii, cărți de autor și sutelor, poate chiar miilor de publicații

Read More

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

|decembrie 29, 2016|Interviu, Nr. 14, Raftul traducătorului, Revista de Traduceri Literare

La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză frumoasă pentru traducătorii literari: la librăria Cărturești din Mega Mall este amenajat – pentru o săptămână – un raft al traducătorului literar consacrat colegei noastre, Antoaneta Olteanu, o excelentă traducătoare din limba rusă, care în urmă

Read More

Un nou tip de arhitectură – forma generată de calculator

|octombrie 30, 2016|Interviu, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

interviu cu Augustin Ioan, Profesor la Universitatea de Arhitectură și Urbanism „Ioan Mincu”, București Clădirea despre a cărei manieră de proiectare se va discuta se numește Soho Galaxy și a fost construită la Beijing, în zona centrală a capitalei chineze. „Institutul Cultural Român” din Beijing își desfășoară acolo activitatea, așa că am fost de mai multe ori în iulie 2016

Read More

Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

|septembrie 30, 2016|Interviu, Nr. 11, Revista de Traduceri Literare

Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text al lui, în 2008. În toamna anului 2012, când scriitorul chinez devenea laureat al premiului Nobel pentru literatură, una din cărţile lui, Obosit de viaţă, obosit de moarte, tradusă de Dinu Luca se afla sub tipar

Read More