Yves Bonnefoy – În cântecul Ofeliei m-am lăsat purtat de melodie

and |septembrie 30, 2017|Editorial, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Comunitatea traducătorilor partea a IX-a Ce alt text am putea pune drept editorial, chiar azi, în Ziua Internațională a Traducătorului,  dacă nu acestă rafinată pasionată și, totodată, intelectuală declarație de dragoste pentru traducerea literaturii, a lui Yves Bonnefoy, care arată câtă muncă și migală, câtă abnegație și răbdare, dar și de câte lecturi și meditații este nevoie pentru a realiza

Read More

Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri

|august 27, 2017|Conferințe, simpozioane, Editorial, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

…și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai secolului 21 prin mai multe țări europene îndrăgostite de teatrul shakespearian, poposind la Utrecht, Cracowia, Iași, Pisa, Weimar, Montpellier, Worcester și – între 27-30 iulie 2017 – la Gdansk, în Polonia. Abia s-a tras cortina peste

Read More

La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare

|iunie 29, 2017|Editorial, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității Sapientia din localitate: o universitate tânără, înființată abia în anul 2001. Printre cele trei facultăți fondatoare se numără și cea de filologie, cu specializarea inițială română-engleză, căreia, de câțiva ani, i s-a adăugat și cea de

Read More

Infinit-ezimal. Revista

|mai 28, 2017|Editorial, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Dintr-o idiosincrazie greu de explicat, nu particip la prezentări ale unor reviste literare. M-am cam săturat de apariția la o lună, două a câte unei astfel de publicații. Ca ciupercile după ploaie, mai ales că acum, primăvara, este plin sezon de ploi. Revistele culturale sunt, oricum, prea multe pe piața românească, excesiv de multe sunt inițiativele unor oameni care se

Read More

Cum se clădește un monument

|aprilie 30, 2017|Editorial, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Plecam peste câteva luni, în anul 1999, în Columbia – la cel mai frumos festival internațional de poezie din lume, la Medellín, în Columbia, unde se adună 100.000 de oameni într-o săptămână, și care vin din orașul cu două milioane de locuitori, dar și din împrejurimi, din alte orașe, cum ar fi Manizales, numai și numai ca să asculte și

Read More

Idealul traducerii literare

|martie 31, 2017|Editorial, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie să prindă formă în limba țintă, nu ținând mâinile dornice să tasteze cuvintele în masa virtuală a computerului, nu, ci să se afle față în față chiar cu autorul textului, să poarte un aprofundat dialog cu

Read More

Este traducătorul literar un creator?

|februarie 28, 2017|Editorial, Nr. 16, Revista de Traduceri Literare

O dispută care a izbucnit la sfârșitul verii trecute –  după un Colocviu de Traduceri Literare din luna septembrie 2016 care se ocupa chiar de ”Statutul traducătorului literar” ( vezi: http://www.filialatradlit-buc-usr.ro/05-10-2016-video-colocviile-de-traduceri-literare-23-statutul-traducatorului-literar/) –, mai degrabă după ce am cerut mai multor traducători literari interesați să transformăm această temă într-o discuție pentru revistă. Și a fost paradoxal, pentru că nu avea decât pe departe

Read More

10 kilometri pentru libertate

|ianuarie 31, 2017|Editorial, Nr. 15, Revista de Traduceri Literare

Nu-mi închipuiam, atunci când îmbrăcam paltonul că voi ajunge la o manifestație de o asemenea amploare în Piața Universității, în seara de 29 ianuarie 2016. De acasă, departe de Universitate, pe Bulevardul Aviatorilor văd ceva neobișnuit: este plin de mașini duminică seară pe bretea. Și îl întreb pe nea Petrică, care păzește blocul din apropierea casei mele: ”Ce se întâmplă

Read More

Atelierele de traducere literară de la Oradea

|decembrie 29, 2016|Editorial, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

Acest număr este dedicat în mare parte evenimentului cu totul special din acest an co-organizat de Filiala București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România”, când – la sfârșitul lunii noiembrie 2016 – am reușit să împlinim, chiar și dacă parțial, un mai vechi vis al nostru, și anume: realizarea unor ateliere de traducere literară, în care poeții să

Read More

Despre statura traducătorului literar

|noiembrie 30, 2016|Editorial, Nr. 13, Revista de Traduceri Literare

Discuția despre traducerea literară este o permanență, cel puțin pentru noi, traducătorii literari angajați, dornici de a face mai mult decât traducerea literară, dornici de a înțelege cum se realizează acest proces complex, dornici să conștientizăm munca noastră, care nu este și nu poate deveni un automatism. Așa că nu suntem mulțumiți doar cu satisfacția intelectuală, sufletească, pe care ne-o

Read More

Anglistul

|octombrie 30, 2016|Editorial, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Cred că sunt cel mai puțin în măsură să vorbesc despre marele anglist Leon Levițchi, la un sfert de veac de când nu mai este printre noi. Nu l-am avut profesor – cum a fost cazul câtorva elevi eminenți, care-și aduc aminte de el în cele ce urmează –, nu am devenit un traducător literar profesionist de literatură engleză. Și totuși… Nu mică

Read More