Haris Vlavianós – Odă sensului pierdut

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Pe Haris Vlavianós l-am cunoscut acum vreo 10 ani și de atunci îl citesc încontinuu, descoperind mereu alte și alte fațete ale poeticii lui extrem de atractive și caracterizate de luciditatea gândirii, precizia lingvistică și tonul nepretențios și direct. Așa cum spune el însuși: „O temă centrală în multe dintre poeziile mele este istoria și felul în care istoriile individuale

Read More

Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte din generaţia Noului Val din Polonia anilor ’70, când, în urma evenimentelor din martie 1968, s-a prefigurat clar dezacordul dintre politică şi realitatea cotidiană, ceea ce s-a materializat ulterior în revolte, greve, manifestaţii, demonstraţii de stradă,

Read More

Veronika Dintinjana – Între Apologie, femeia-totem și Musei Capitolini

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Formal, poezia autoarei si doctoriței Veronika Dintinjana nu este greu de tradus. Putem pretinde însă vreodata că poezia „nu este“ greu de tradus? Stilul său mai degraba lejer, aproape narativ, reprezinta o facilitate însemnată pentru traducător. Au apărut, desigur, așa cum se întâmplă între oricare două liimbi, și cu atât mai mult între o limbă slavă și una de origine

Read More

Ernst David, Călătorind fără a călători

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un cânt care răsună dintr-o liniște interioară, lipsită de sunet, și care înstăpânește armonia în sufletul lui David – într-o claritate absolută, ce este de acum materie. A ființa în această împărăție, împrejmuit și învăluită de o

Read More

William Shakespeare, Romeo și Julieta, actul 1, scena 1

, and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Conferințe, simpozioane, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Unul dintre efectele imediate ale Conferinței internaționale dedicate traducerilor shakespeariene, organizate de British Council și Teatrul The Globe la Köln, în iunie 2016, a fost identificarea câtorva tineri care, în timp, pot evolua și obține rezultate frumoase în domeniul traducerii de teatru în versuri. Așa s-a născut ideea unei colaborări prelungite cu The Next Generation, la o antologie de teatru

Read More

Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la Facultatea de Științe Umaniste a Universității Caroline din Praga, iar în cadrul studiilor s-a concentrat asupra avangardei poetice americane. Este redactor-șef al revistei Psí víno (Vița sălbatică), periodic a cărui arie de interes este în principal

Read More

Doris Mühringer – A cânta în întuneric

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Să traduci din poeta austriacă Doris Mühringer este ca și cum ai uma cursul unei ape curgătoare și apoi ai bea din ea fără să știi că este apă și că ți-este sete. Pentru că versurile ei nu folosesc cuvinte pretențioase, nu conțin expresii complicate, nu încearcă prin sofisticare să capteze interesul iubitorului de poezie, ci reușesc din puțin să

Read More

Kiki Dimoula – Privirea adâncită în păcatul originar

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Inițial, am început să traduc pentru a putea împărtăși cu ceilalți cititori cele lecturile mele: comorile descoperite în cultura greacă pentru cititorii români, sau ceea ce socotesc eu minunat din cultura noastră, pentru cititorii greci. Consider, ca și David Connolly de altfel, actul de traducere o lectură unică și fac parte dintre traducătorii care au îndrăzneala să traducă fără a

Read More

Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran. Vreme de câteva decenii, varianta comunistă iugoslavă, ce-i drept, mai laxă prin sistemul autoconducerii socialiste, va avea o certă înrâurire și asupra creației literare, astfel încât generația anilor ’60 risca să se manierizeze, producând tot soiul de

Read More

Serghi Jadan – Voroşilovgrad

and |iunie 29, 2017|Atelierul traducătorului literar, Comunicate, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

Cartea scriitorului ucrainean Serghi Jadan vorbeşte despre începutul anilor ‘90, având în centrul ei regiunea Donbas care, în urma destrămării Uniunii Sovietice şi a obţinerii independenţei de către Ucraina, rămâne cumva pierdută, confuză, fără noţiunea zilei de mâine. Regulile obişnuite ale jocului nu mai sunt valabile, astfel că, în viaţa de zi cu zi, încep să se impună personajele cele

Read More

Dicta Catonis. Spusele memorabile ale lui Cato

|mai 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Ca un omagiu pentru activitatea de profesoară și traducătoare de literatură din greaca veche și din limba latină, publicăm în acest număr – la o lună după ce s-a stins din viață – un mic fragment din studiul doamnei profesoare Mariana Băluță-Skultéty despre Cato cel Bâtrân. Este vorba despre o serie de expresii pline de înțelepciune ale acestuia – în fapt

Read More

Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită

and |mai 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la mijloc și un aer de antichitate orientală încât putea la fel de bine să fie și din Bolivia sau din Filipine. Era îmbrăcată cu gust: jachetă gen blană de râs, bluză de mătase cu flori foarte

Read More