Haris Vlavianós – Odă sensului pierdut

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Pe Haris Vlavianós l-am cunoscut acum vreo 10 ani și de atunci îl citesc încontinuu, descoperind mereu alte și alte fațete ale poeticii lui extrem de atractive și caracterizate de luciditatea gândirii, precizia lingvistică și tonul nepretențios și direct. Așa cum spune el însuși: „O temă centrală în multe dintre poeziile mele este istoria și felul în care istoriile individuale

Read More

Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte din generaţia Noului Val din Polonia anilor ’70, când, în urma evenimentelor din martie 1968, s-a prefigurat clar dezacordul dintre politică şi realitatea cotidiană, ceea ce s-a materializat ulterior în revolte, greve, manifestaţii, demonstraţii de stradă,

Read More

Veronika Dintinjana – Între Apologie, femeia-totem și Musei Capitolini

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Formal, poezia autoarei si doctoriței Veronika Dintinjana nu este greu de tradus. Putem pretinde însă vreodata că poezia „nu este“ greu de tradus? Stilul său mai degraba lejer, aproape narativ, reprezinta o facilitate însemnată pentru traducător. Au apărut, desigur, așa cum se întâmplă între oricare două liimbi, și cu atât mai mult între o limbă slavă și una de origine

Read More

Ernst David, Călătorind fără a călători

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un cânt care răsună dintr-o liniște interioară, lipsită de sunet, și care înstăpânește armonia în sufletul lui David – într-o claritate absolută, ce este de acum materie. A ființa în această împărăție, împrejmuit și învăluită de o

Read More

Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice

and |septembrie 30, 2017|Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că acest comandor de marină a emigrat în România după revoluția bolșevică, rămînînd la București și devenind un fel de lider al emigrației ruse din capitala României. A fost arestat de autoritățile românești imediat după venirea sovieticilor

Read More

Eshkol Nevo – Trei etaje

|septembrie 30, 2017|Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Având în vedere faptul că traduc dintr-o limbă precum ebraica și nu exista prea mulți alți traducători literari din ivrit, am avut șansa de a lucra doar cu texte foarte bune. În concluzie, mi-am făcut școala pe literatura mare a Israelului (Amos Oz, David Grossman, Zeruya Shalev). Eshkol Nevo nu vine decât să întregească această listă, făcându-mă să mă simt

Read More

Oglindiri – Atelierul de traduceri de la Bonțida

|septembrie 30, 2017|Ateliere de traducere literară, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

În perioada 11-16 septembrie 2017, Bonțida, castelul familiei Bánffy, s-a transformat ca prin farmec în atelierul de traduceri Bánffy. Administrația Fondului Cultural Național a sprijinit insolitul proiect – primul atelier de acest gen organizat de Transylvania Trust în incinta castelului. Proiectul a avut ca scop realizarea unor traduceri în română din povestirile scrise de contele clujean Bánffy Miklós. Personalitate marcantă

Read More

Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri

|august 27, 2017|Conferințe, simpozioane, Editorial, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

…și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai secolului 21 prin mai multe țări europene îndrăgostite de teatrul shakespearian, poposind la Utrecht, Cracowia, Iași, Pisa, Weimar, Montpellier, Worcester și – între 27-30 iulie 2017 – la Gdansk, în Polonia. Abia s-a tras cortina peste

Read More

William Shakespeare, Romeo și Julieta, actul 1, scena 1

, and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Conferințe, simpozioane, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Unul dintre efectele imediate ale Conferinței internaționale dedicate traducerilor shakespeariene, organizate de British Council și Teatrul The Globe la Köln, în iunie 2016, a fost identificarea câtorva tineri care, în timp, pot evolua și obține rezultate frumoase în domeniul traducerii de teatru în versuri. Așa s-a născut ideea unei colaborări prelungite cu The Next Generation, la o antologie de teatru

Read More

Shakespeare – The Ultimate Show-Off

|august 27, 2017|Conferințe, simpozioane, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Sau despre provocările lirismului tragicomico-parodic When the gods wish to punish us, they answer our prayers. (Oscar Wilde) Începuturile uceniciei mele ca traducător literar vor rămâne mereu legate de un spectacol studențesc – parte dintr-un proiect universitar european încheiat in aprilie 2013 prin prezentarea câtorva montări ale piesei Romeo și Julieta în cadrul Festivalului Internațional Shakespeare de la Essen, Germania

Read More

Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la Facultatea de Științe Umaniste a Universității Caroline din Praga, iar în cadrul studiilor s-a concentrat asupra avangardei poetice americane. Este redactor-șef al revistei Psí víno (Vița sălbatică), periodic a cărui arie de interes este în principal

Read More

Yves Bonnefoy – Vorbirea este spațiul însuși

and |august 27, 2017|Nr. 22, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Despre punerea în scenă a piesei Hamlet la Avignon Comunitatea traducătorilor, Partea a VIII-a Locul, ora, punerea în scenǎ şi câteva voci se conjugǎ la Avignon pentru a îi asigura lui Hamlet  o adevǎratǎ prezenţǎ în aceastǎ varǎ. Locul: aceste întǎrituri despre care Shakespeare, vǎzându-le, ar fi înţeles imediat mândria, violenţa, afirmaţia obstinatǎ, oarbǎ, totuşi, şi precaritatea metafizicǎ profundǎ, aceastǎ

Read More