Premiul Nobel 2015: Vocile Utopiei

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Studiu

Svetlana Aleksandrovna Aleksievici este o scriitoare interesantă, de origine beloruso-ucraineană, dar de expresie rusă (din 2000 a trăit în Italia, Franța, Germania, întorcându-se în Belorusia abia în anul 2013), acceptată cu brațele deschise de cititorii mai degrabă liberali. Este o scriitoare incomodă, un fel de Anna Politkovskaia a vremurilor noastre, dar care pune un accent mai mare pe aspectul liric

Read More

Premiul Nobel 2015: Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Svetlana Aleksievici, Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii, în pregătire la Editura Humanitas, traducere și note de Luana Schidu  Istoria unei copilării Maria Voiteșonok, scriitoare, 57 de ani – Eu sunt osadniță. M-am născut în familia unui ofițer-osadnik (osadnik în polonă înseamnă „colonist“, cineva care a primit pământ la Vostocinîe Kresî[1] după sfârșitul războiului ruso-polonez din anul 1921). Iar în

Read More

Premiul Nobel 2015: Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Semnal

Svetlana Aleksievici, Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor, traducere de Antoaneta Olteanu, prefață de Ion M. Ioniță, Ed. Corint, București, 2015 Autoarea momentului, Svetlana Aleksievici, câștigătoarea Premiului Nobel pentru literatură de anul acesta, a fost onorată la Târgul de carte Gaudeamus printr-o frumoasă lansare de carte, la care au participat Bedros Horasangian, jurnalistul Ion M. Ioniță, subsemnata, în calitate

Read More

Totemul lupului – o continuă provocare (II)

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Când încheiam prima expunere cu privire capcanele pe care transpunerea în limba română a cărții lui Jiang Rong, Totemul lupului, le-a întins traducătoarei Roxana Rîbu, deși ne limitasem la două, nu bănuiam că vom reveni atât de curând cu elemente noi, dar, așa cum precizam anterior, acest text îndeamnă la citiri multiple, în diferite registre, și la o analiză atentă

Read More

Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene – o traducere de referință

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Opera filosofului și scriitorului arab Ibn Ṭufayl, Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene (Polirom, 2014), constituie una dintre capodoperele filosofico-mistice și literare ale culturii arabe, ceea ce face ca actul transpunerii sale într-o altă limbă atât de diferită de limba arabă să devină o întreprindere extrem de anevoioasă, presupunând nu numai o foarte bună stăpânire a tuturor nuanțelor

Read More

Conferința de la Szigliget

|noiembrie 24, 2015|Conferințe, simpozioane, Nr. 02, Revista de Traduceri Literare

În zilele de 8 și 9 octombrie 2015, la Casa de Creație a Scriitorilor Maghiari din Szigliget a avut loc o conferință ce a reunit un grup de autori contemporani unguri și câțiva traducători literari. Szigliget se află pe malul nordic al lacului Balaton (supranumit Marea Ungariei), în celebra zonă viticolă Badacsony, la câteva zeci de kilometri de Balatonfüred, unde

Read More

Rejkjavik

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Juan Mayorga, născut la Madrid în 1965, este licențiat în Filosofie și Matematică, completându-și studiile la Münster, Berlin și Paris. În 1977 își susține doctoratul în filosofie cu un studiu despre „politică și memorie în opera lui Walter Benjamin”. În prezent predă dramaturgie, istoria gândirii și sociologia teatrului la Real Escuela Superior de Arte Dramático din Madrid. Juan Mayorga s-a

Read More

Moartea la Deptford

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

  Scris în 1993, anul morții lui Anthony Burgess, „Moartea la Deptford” este un roman pandant la „Ochii doamnei mele” (dedicat Marelui Will) și reconstituie viața tumultuoasă a lui Christopher Marlowe, marele dramaturg, poet și traducător adulat de Shakespeare și toți contemporanii săi. Provenit din modesta familie a unui ciubotar din Canterbury, Kit Marlin ajunge student bursier la Cambridge, este

Read More

Johann Wolfgang von Goethe pe scurt

|noiembrie 24, 2015|Miscellanea, Nr. 02, Revista de Traduceri Literare

Nu vrem să ne facem un obicei din a glosa pe seama marelui scriitor german Johann Wolfgang von Goethe număr de număr, dar Parcul Herăstrău din București ne-a dat un prilej de meditație asupra sa. Ne bucură parcul sus-amintit cu alei frumoase, străjuite de stejari, pini, salcâmi, tei, cu numeroase sălcii ce împrejmuiesc lacul, în timp ce flori plantate din

Read More

„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile ad-hoc de traducere din anii 1950

|noiembrie 24, 2015|Interviu, Nr. 02, Revista de Traduceri Literare

interviu cu Elena Andrei Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost aproape două decenii traducătoare din limba germană la editura Politică.  Născută în anul 1916 într-o familie burgheză, înzestrată cu o memorie aparte, dar și cu un simț al observației ieșit din comun, și astăzi își

Read More

Cum lumina devine sonoră

|noiembrie 24, 2015|Ilustrații, Nr. 02, Revista de Traduceri Literare

Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor subiectului, însoțind privitorul în lumea intimă, tainică a spiritualității personajelor. Lucrările mele, realizate și expuse de-a lungul acestei etape, propun imagini în care provocarea compozițională este descifrată de lumina care inundă amănunțitele texturi ce emerg din

Read More

[VIDEO] – Colocviile de traduceri literare 18 – Arta traducerii lui Eminescu în engleză

|noiembrie 13, 2015|Colocviile de Traduceri Literare

Un nou regal – la mai puţin de o săptămână de la Colocviile Vânătoarea regală – am pus la cale o manifestare culturală pentru iubitorii, de această dată, a retroversiunii literare şi teoriei retroversiunii literare care a avut loc miercuri, 11 noiembrie 2015, orele 18.00, la „Biblioteca Metropolitană București“, str. Tache Ionescu nr. 4, sala Mircea Eliade: „Colocvile de traduceri literare 18 – Arta

Read More