Yves Bonnefoy – Vorbirea este spațiul însuși

and |august 27, 2017|Nr. 22, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Despre punerea în scenă a piesei Hamlet la Avignon Comunitatea traducătorilor, Partea a VIII-a Locul, ora, punerea în scenǎ şi câteva voci se conjugǎ la Avignon pentru a îi asigura lui Hamlet  o adevǎratǎ prezenţǎ în aceastǎ varǎ. Locul: aceste întǎrituri despre care Shakespeare, vǎzându-le, ar fi înţeles imediat mândria, violenţa, afirmaţia obstinatǎ, oarbǎ, totuşi, şi precaritatea metafizicǎ profundǎ, aceastǎ

Read More

Doris Mühringer – A cânta în întuneric

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Să traduci din poeta austriacă Doris Mühringer este ca și cum ai uma cursul unei ape curgătoare și apoi ai bea din ea fără să știi că este apă și că ți-este sete. Pentru că versurile ei nu folosesc cuvinte pretențioase, nu conțin expresii complicate, nu încearcă prin sofisticare să capteze interesul iubitorului de poezie, ci reușesc din puțin să

Read More

Kiki Dimoula – Privirea adâncită în păcatul originar

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Inițial, am început să traduc pentru a putea împărtăși cu ceilalți cititori cele lecturile mele: comorile descoperite în cultura greacă pentru cititorii români, sau ceea ce socotesc eu minunat din cultura noastră, pentru cititorii greci. Consider, ca și David Connolly de altfel, actul de traducere o lectură unică și fac parte dintre traducătorii care au îndrăzneala să traducă fără a

Read More

Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran. Vreme de câteva decenii, varianta comunistă iugoslavă, ce-i drept, mai laxă prin sistemul autoconducerii socialiste, va avea o certă înrâurire și asupra creației literare, astfel încât generația anilor ’60 risca să se manierizeze, producând tot soiul de

Read More

Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa

|august 27, 2017|Ilustrații, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați într-o liniște deplină pe câte o frunză. Te bucuri de prezența lor o vreme, după care fluturii zboară către altă frunză, în alt copac, departe de tine și de bucuria de a-i vedea. Uneori, fluturii se

Read More

Traducătorul dincolo de ”apă și șuruburi”

|iulie 29, 2017|In Memoriam Radu Niciporuc, Nr. 21, Revista de Traduceri Literare

Zilele trecute a murit un om deosebit: Radu Niciporuc. Un excelent traducător literar şi un prozator, aflat abia la început de drum. Mi-e greu să scriu când pleacă un prieten… aşa cum greu mi-a fost şi când a plecat altă traducătoare mare, doamna Ralian… Pe Radu l-am cunoscut în 2009, când ne-a făcut cunoştinţă Ioana Zlotescu, pe atunci directoare a

Read More

Un înger pe pământ

|iulie 29, 2017|In Memoriam Radu Niciporuc, Nr. 21, Revista de Traduceri Literare

Prin 2005 mi-a căzut în mână o traducere a îndrumătorului meu doctoral, distinsul profesor universitar clujean Virgil Stanciu: o culegere de proze polițiste de Ross MacDonald, creatorul lui Lou Archer, un demn continuator al lui Sam Spade (inventat de Dashiell Hammett) și Philip Marlowe (creația lui Raymond Chandler), arhetipalii eroi ai genului policier noir. Pe unul dintre fondatorii Editurii Fabulator,

Read More

Pascal navighează spre alte zări

|iulie 29, 2017|In Memoriam Radu Niciporuc, Nr. 21, Revista de Traduceri Literare

Nu știu să fi avut un asemenea traducător literar printre noi. Unul care să-și desăvârșească munca pe vapoare, legănat de valuri, înfruntând furtuna, bucurându-se de soarele care limpezea oceanul, schimbând adesea azimutul, navigând, navigând, fără să se sature de pasiunea pentru cuvântul ales. Ales să tălmăcească în limba română culoarea și căldura limbii spaniole. Alegând ca prietenia să-i fie cel

Read More

Experimentul Balaton

|iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter, care în primăvara anului 2012, când mă aflam, în calitate de bursier, la Casa Traducătorilor Maghiari din Balatonfüred, m-a rugat să mobilizez cât mai mulți tineri talentați cu care să organizăm stagii de pregătire. Paradoxal, deși

Read More

Traducerea – storia magica aperta

|iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Seminarul de traduceri de la Balatonfüred, Ungaria din acest an este al treilea workshop de acest gen la care particip şi cu toate aceastea fiecare dată este de fapt o primă dată, o stare de efervescenţă şi emoţie. De început. Chiar familiar fiindu-mi cadrul, proiectul propriu-zis şi. în mare măsură, felul în care acest seminar va decurge, povestea, mereu aceeaşi

Read More

Casa Traducătorilor de la Balatonfüred – spațiu de inspirație personală și profesională

|iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Am avut norocul repetat de a lucra în Casa Traducătorilor de la Balatonfüred, o instituție pe care o consider necesară și benefică în munca unui traducător din mai multe motive. Este un loc care degajă liniște și pace, care inspiră și stabilește legături trainice. În anul 2014, am aflat că Institutul Balassi din București, în colaborare cu ICR și Casa

Read More