Author Archives: Peter Sragher

About Peter Sragher

Președinte Filiala București – Traduceri literare a USR

Ernst David, Călătorind fără a călători

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un cânt care răsună dintr-o liniște interioară, lipsită de sunet, și care înstăpânește armonia în sufletul lui David – într-o claritate absolută, ce este de acum materie. A ființa în această împărăție, împrejmuit și învăluită de o

Read More

Doris Mühringer – A cânta în întuneric

and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Să traduci din poeta austriacă Doris Mühringer este ca și cum ai uma cursul unei ape curgătoare și apoi ai bea din ea fără să știi că este apă și că ți-este sete. Pentru că versurile ei nu folosesc cuvinte pretențioase, nu conțin expresii complicate, nu încearcă prin sofisticare să capteze interesul iubitorului de poezie, ci reușesc din puțin să

Read More

Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa

|august 27, 2017|Ilustrații, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați într-o liniște deplină pe câte o frunză. Te bucuri de prezența lor o vreme, după care fluturii zboară către altă frunză, în alt copac, departe de tine și de bucuria de a-i vedea. Uneori, fluturii se

Read More

Pascal navighează spre alte zări

|iulie 29, 2017|In Memoriam Radu Niciporuc, Nr. 21, Revista de Traduceri Literare

Nu știu să fi avut un asemenea traducător literar printre noi. Unul care să-și desăvârșească munca pe vapoare, legănat de valuri, înfruntând furtuna, bucurându-se de soarele care limpezea oceanul, schimbând adesea azimutul, navigând, navigând, fără să se sature de pasiunea pentru cuvântul ales. Ales să tălmăcească în limba română culoarea și căldura limbii spaniole. Alegând ca prietenia să-i fie cel

Read More

Viku Zen: Zumzet / Bzučení, echilibrul e un lucru fragil/rovnováha je křehká záležitost

, and |iunie 29, 2017|Nr. 20, Revista de Traduceri Literare, Turnirul de poezie din Cehia

în română și cehă din turneul în cehia întreprins la începutul lunii iunie 2017, organizat de către mircea dan duță, traducătorul textelor lui viku în iubita lui limbă cehă, limbă în care mircea scrie poezie de atâția ani, în care trăiește de atâția ani, chiar dacă se găsește mai tot timpul în românia, așa mircea l-a văzut pe viku zen

Read More

[AUDIO] – Claus Ankersen, Irina Bojin, Peter Sragher la Radio România Actualități

|iunie 19, 2017|Colocviile de Traduceri Literare

Arghezi într-o pictură dedicată lui Eminescu Am vizitat împreună cu poetul Claus Ankersen din Danemarca locul, adică „Muzeul Național al Literaturii Române”, care, cu toate că ființează de numai câteva luni, este spiritualizat, ca și când în el nu se vede, se simte doar arhitectura de sfârșit de secol XIX, ci și, în afară de cărțile și revistele adunate zeci

Read More

Infinit-ezimal. Revista

|mai 28, 2017|Editorial, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Dintr-o idiosincrazie greu de explicat, nu particip la prezentări ale unor reviste literare. M-am cam săturat de apariția la o lună, două a câte unei astfel de publicații. Ca ciupercile după ploaie, mai ales că acum, primăvara, este plin sezon de ploi. Revistele culturale sunt, oricum, prea multe pe piața românească, excesiv de multe sunt inițiativele unor oameni care se

Read More

Doamna Mariana – un om de o rară distincție

|mai 28, 2017|In Memoriam Mariana Băluță Skultéty, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Nu întâlnești adesea oameni care să te impresioneze de prima oară când îi vezi, căci eleganța, finețea și distincția sunt calități rare, pe care le ai sau nu le ai. Niciuna dintre aceste calități nu le poți învăța, ci te naști cu ele precum cu un dar divin. Așa am cunoscut-o, nu de multă vreme, pe doamna Profesor Mariana Băluță-Skultéty. Impresia,

Read More

Plăcerea de a fi copleșită

, and |mai 28, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei în Aula Bibliotecii Universitare Carol I. Cu o voce de finețea mătăsii, venită din îndepărtată Chină, ne-a adus mai aproape de suflet poezia de o înaltă factură care se face astăzi în Cehia. Parfumul limbii cehe

Read More

Ein Hod – așezarea artiștilor creată de Marcel Iancu

|mai 28, 2017|Nr. 19, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Cum se poate naște o așezare din pur harzard, atunci când un proiect bine pus la punct este refuzat? Am putea spune astfel că tot răul spre  bine. Și cum vom vedea, chiar mai mult decât atât. Primit cu brațele deschise în Palestina în anul 1941, în mijlocul războiului, arhitectul și artistul vizual Marcel Iancu a contribuit la configurarea multor

Read More

Cum se clădește un monument

|aprilie 30, 2017|Editorial, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Plecam peste câteva luni, în anul 1999, în Columbia – la cel mai frumos festival internațional de poezie din lume, la Medellín, în Columbia, unde se adună 100.000 de oameni într-o săptămână, și care vin din orașul cu două milioane de locuitori, dar și din împrejurimi, din alte orașe, cum ar fi Manizales, numai și numai ca să asculte și

Read More

Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult

and |aprilie 30, 2017|Interviu, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile din limba română a cărților Întoarcerea huliganului de Norman Manea și Craii de Curtea-Veche. scris de către Mateiu Caragiale. Riina Jesmin locuiește pe o insulă mare și frumoasă din vestul Estoniei, Hiumaa, unde a fost o vreme bibliotecară

Read More