Author Archives: George Volceanov

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În anii de facultate mă pregătisem asiduu pentru cariera de critic literar. Am și câștigat un premiu la un concurs național de publicistică și creație literară studențească, la secțiunea de critică. Credeam că lumea e a mea,

Read More

Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”

and |noiembrie 30, 2017|Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA in English Literature (Catholic University of Chile), a Master of Studies in English (1550-1780) from the University of Oxford, and a PhD in Shakespeare Studies from The Shakespeare Institute at The University of Birmingham, England. Her

Read More

Sir Thomas More

and |octombrie 31, 2017|Nr. 24, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

La Târgul Internațional Gaudeamus din acest an va fi lansat Volumul XII din integrala Shakespeare, din sumarul lui făcând parte și piesa Sir Thomas More, care, pe pagina de titlu a ediției Arden Shakespeare îngrijite de John Jowett apare prezentată ca fiind „de Anthony Munday și Henry Chettle, revizuită de Henry Chettle, Thomas Dekker, Thomas Heywood și William Shakespeare”. Este

Read More

Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri

|august 27, 2017|Conferințe, simpozioane, Editorial, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

…și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai secolului 21 prin mai multe țări europene îndrăgostite de teatrul shakespearian, poposind la Utrecht, Cracowia, Iași, Pisa, Weimar, Montpellier, Worcester și – între 27-30 iulie 2017 – la Gdansk, în Polonia. Abia s-a tras cortina peste

Read More

William Shakespeare, Romeo și Julieta, actul 1, scena 1

, and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Conferințe, simpozioane, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Unul dintre efectele imediate ale Conferinței internaționale dedicate traducerilor shakespeariene, organizate de British Council și Teatrul The Globe la Köln, în iunie 2016, a fost identificarea câtorva tineri care, în timp, pot evolua și obține rezultate frumoase în domeniul traducerii de teatru în versuri. Așa s-a născut ideea unei colaborări prelungite cu The Next Generation, la o antologie de teatru

Read More

Un înger pe pământ

|iulie 29, 2017|In Memoriam Radu Niciporuc, Nr. 21, Revista de Traduceri Literare

Prin 2005 mi-a căzut în mână o traducere a îndrumătorului meu doctoral, distinsul profesor universitar clujean Virgil Stanciu: o culegere de proze polițiste de Ross MacDonald, creatorul lui Lou Archer, un demn continuator al lui Sam Spade (inventat de Dashiell Hammett) și Philip Marlowe (creația lui Raymond Chandler), arhetipalii eroi ai genului policier noir. Pe unul dintre fondatorii Editurii Fabulator,

Read More

Experimentul Balaton

|iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter, care în primăvara anului 2012, când mă aflam, în calitate de bursier, la Casa Traducătorilor Maghiari din Balatonfüred, m-a rugat să mobilizez cât mai mulți tineri talentați cu care să organizăm stagii de pregătire. Paradoxal, deși

Read More

La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare

|iunie 29, 2017|Editorial, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității Sapientia din localitate: o universitate tânără, înființată abia în anul 2001. Printre cele trei facultăți fondatoare se numără și cea de filologie, cu specializarea inițială română-engleză, căreia, de câțiva ani, i s-a adăugat și cea de

Read More

De bună voie în ocna lexicografiei…

|aprilie 30, 2017|Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

E foarte greu să mai adaugi ceva după „a pierit o instituție”, mișcătoarele cuvinte – îi aparțin marelui nostru hispanist Sorin Mărculescu – ce încheie necrologul postat pe internet de către Uniunea Scriitorilor din România, „In memoriam Alexandru Calciu”. Am avut plăcerea și rarul privilegiu de a-l întâlni pe Alexandru Calciu la câteva dintre edițiile Colocviilor de Traduceri Literare. Modestia

Read More

Cronica (un pic tardivă) a unei conferințe de traduceri

|martie 31, 2017|Conferințe, simpozioane, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Da, tardivă, căci evenimentul la care mă voi referi în rândurile de mai jos a avut loc în zilele de 11-12 decembrie 2016, la Universitatea East Anglia din Norwich. O universitate celebră în lumea literaturii engleze contemporane, pentru Centrul Britanic de Traduceri Literare pe care-l găzduiește, dar, desigur, și (mai ales!) pentru faptul că aici a luat ființă în 1970

Read More

Un om pentru eternitate

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Mă văd silit să plagiez traducerea românească a unui titlu de film dedicat lui Sir Thomas Morus (sau More), cu Paul Scofield în rolul principal. Titlul este nimerit, fiindcă prin atitudinea față de carte, de învățătură și de semeni, Profesorul se apropia de profilul etic-moral al marelui umanist englez. În toamna anului 1975, când am fost admis la Facultatea de

Read More

Plagiatul – o îndeletnicire de ieri, de azi, dintotdeauna…

|august 31, 2016|Editorial, Nr. 10, Plagiat, Revista de Traduceri Literare

A devenit deja o tradiţie ideea de număr tematic, susţinută în sumarul Revistei de traduceri literare prin grupajele de texte dedicate unor aspecte ce preocupă (sau ar trebui să preocupe) întreaga breaslă a traducătorilor literari. S-a scris despre statutul socio-profesional al traducătorului literar şi legislaţia europeană a drepturilor de autor, menită să-i apere demnitatea în primul rând prin recompensarea activităţii

Read More