Author Archives: Antoaneta Olteanu

Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice

and |septembrie 30, 2017|Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că acest comandor de marină a emigrat în România după revoluția bolșevică, rămînînd la București și devenind un fel de lider al emigrației ruse din capitala României. A fost arestat de autoritățile românești imediat după venirea sovieticilor

Read More

Conferința de la Moscova – Traducerea literară ca mijloc al diplomației culturale

|octombrie 30, 2016|Conferințe, simpozioane, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Sub această egidă s-a desfășurat a patra ediție a Congresului Internațional al traducătorilor literari, la Moscova (8-11 septembrie 2016). Organizat de ”Institutul pentru Traduceri” (Institut Perevoda), aflat sub patronajul Agenției Federale de Presă și Comunicare în Masă, congresul a reunit peste 300 de participanți, traducători (nu numai de literatură rusă), filologi, editori, agenți literari din 56 de țări (printre care

Read More

Conferința de la Moscova – Textul literar între autor și traducător

and |octombrie 30, 2016|Congresul de la Moscova, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Fără îndoială, una dintre cele mai așteptate personalități prezente la Congresul al IV-lea al Traducătorilor Literari de la Moscova (8-11 septembrie 2016) a fost scriitorul Evgheni Vodolazkin. Cunoscut și în România, unde a și venit la lansarea cărților sale, Soloviov și Larionov şi Laur și, apărute în anii 2014 şi 2015 la editura Humanitas.. Evgheni Vodolazkin, nu numai scriitor, dar

Read More

Despre traducere, retraducere din rusă – Tolstoi

|iulie 27, 2016|Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

Momentul 1988 a însemnat pentru România, ca și pentru celelalte țări din lagărul socialist, o eliberare vizibilă și în domeniul traducerilor. La început, din comoditate și pentru a ocupa repede piața, editurile au preferat necondiționat vechile traduceri, extrem de avantajoase pentru că textul finit exista la îndemână, uneori fiind nevoie doar a fi cules și, de asemenea, pentru că oferea

Read More

Constantin Geambaşu a primit prestigiosul premiu „Transatlantyk”

|iunie 30, 2016|Miscellanea, Nr. 08, Revista de Traduceri Literare

La Cracovia Un eveniment cultural important al acestui început de vară l-a constituit decernarea, în Polonia a premiului „Transatlantyk” de către Institutul Cărții (Instytut Ksiazki). Ziua de 24 iunie este anul acesta importantă și pentru România și Universitatea din București, pentru că laureat al acestui premiu este profesorul Constantin Geambașu. Ceremonia solemnă a avut loc la Universitatea Jagiellonă, la Collegium

Read More

Constantin Geambaşu: „Traducătorul – vector important de transmitere a unor valori într-o altă cultură”

|iunie 30, 2016|Interviu, Nr. 08, Revista de Traduceri Literare

Absolvent al Universităţii din Varşovia, promoţia 1971, Constantin Geambaşu a fost repartizat ca asistent la Catedra de slavistică a Universităţii din Bucureşti, străbătând toate treptele carierei universitare şi devenind profesor în anul 2004. Ca asistent a ţinut cursuri practice şi seminare de literatură, iar ca lector cursuri de morfologie, lexicologie şi stilistică polonă, precum şi cursuri opţionale de literatură. În

Read More

Svetlana Aleksievici, „Ultimii martori (o sută de povestiri deloc copilărești)“

|februarie 16, 2016|Nr. 04, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Premiul Nobel 2015 Cartea Svetlanei Aleksievici, și ea parte din trilogia Vocile Utopiei, despre care am mai scris în numărul al doilea al „Revistei de traduceri literare”, a fost scrisă în anul 1985, la patruzeci de ani de la încheierea celui de-al doila război mondial. Este o carte aniversară, dar nu în sensul obișnuit al cuvântului. Așa cum ne-a obișnuit

Read More

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

|decembrie 29, 2015|Nr. 03, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat (Chwat) este unul dintre intelectualii polonezi de marcă din secolul al XX-lea, cu o temeinică pregătire de filosofie, psihologie și logică, poet avangardist important și editor a numeroase reviste literare care au făcut epocă (pentru a

Read More

Colocviul de traductologie de la Timișoara

|decembrie 29, 2015|Conferințe, simpozioane, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26 și 27 noiembrie 2015 a reunit traducători și traductologi din mai multe centre universitare din țară și din străinătate. Sub girul unui comitet științific amplu și coordonarea prof.dr. Georgiana Lungu-Badea, inițiatorul acestei manifestări, colocviul a  discutat

Read More

Destin în bătaia vântului. Jurnal

|noiembrie 29, 2015|Noutăți editoriale

Evghenia Ghinzburg, Destin în bătaia vântului. Jurnal, traducere din limba rusă de Antoaneta Olteanu, prefață de Armand Goșu, cuvânt înainte de Antonina Aksionova, Ed. Corint, București, 2015, 512 p. Cartea Evgheniei Ghinzburg, și ea un adevărat eveniment editorial, este o carte fundamentală, primul roman autobiografic publicat în Occident despre viața în Gulag. Volumul, cu titlul original Drum accidentat. O cronică

Read More

Premiul Nobel 2015: Vocile Utopiei

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Studiu

Svetlana Aleksandrovna Aleksievici este o scriitoare interesantă, de origine beloruso-ucraineană, dar de expresie rusă (din 2000 a trăit în Italia, Franța, Germania, întorcându-se în Belorusia abia în anul 2013), acceptată cu brațele deschise de cititorii mai degrabă liberali. Este o scriitoare incomodă, un fel de Anna Politkovskaia a vremurilor noastre, dar care pune un accent mai mare pe aspectul liric

Read More

Premiul Nobel 2015: Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Semnal

Svetlana Aleksievici, Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor, traducere de Antoaneta Olteanu, prefață de Ion M. Ioniță, Ed. Corint, București, 2015 Autoarea momentului, Svetlana Aleksievici, câștigătoarea Premiului Nobel pentru literatură de anul acesta, a fost onorată la Târgul de carte Gaudeamus printr-o frumoasă lansare de carte, la care au participat Bedros Horasangian, jurnalistul Ion M. Ioniță, subsemnata, în calitate

Read More