Antoaneta Olteanu – Ințiala ”T” din FILIT

|octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

A cincea (deja!) ediție a FILIT – Festivalul Internațional de Literatură și Traducere – a avut loc la Iași în 4-8 octombrie. Peste 350 de invitați (deși au fost absențe de marcă, precum Svetlana Aleksievici și cunoscutul în România Andrzej Stasiuk) și peste 100 de evenimente au produs ceva agitație în lumea culturală de la noi. Ziariști culturali, redactori de la radio, bloggeri, vloggeri, amatori, multă lume interesată au tot transmis la zi pulsul evenimentelor. Printre prezențele cu care gazdele s-au mîndrit se numără nobeleatul Gao Xingjian, Olga Tokarczuk și Jeff Lindsay printre alții, oaspeți mai vechi ai festivalului și mai puțin mediatizați.

Traducere și note de Antoaneta Olteanu

Antoaneta Olteanu

Evident, voi încerca să vorbesc despre inițiala T din siglă, care ne interesează în mod deosebit. Recunosc, au fost mai mulți scriitori români decât străini și timpul alocat lor a fost mult mai mare. Așa se explică, cred, și interesul mai mic acordat traducătorilor din limbi străine. Apreciem prezența celor 17 traducători din limba română, mulți dintre ei rezidenți Filit, care au avut oportunitatea de a se întîlni cu scriitorii pe care îi traduc și a putea tatona piața referitor la posibile traduceri (pentru că, în marea lor majoritate, ei sînt cei care merg cu propunerile la editurile din străinatate și de perseverența lor depinde apariția cărții!). Traducătorii români au fost ”invitați speciali”, veniți mai ales pentru a-i însoți pe autorii pe care i-au tradus (care au fost prezenți sau nu), fără a fi implicați în vreun fel în programul oficial al festivalului. În felul acesta, sub acoperire au fost 7 traducători care nu au reprezentat decît indirect breasla.

E o discuție mai veche, pe care nu are rost s-o reluăm aici. Mediul cultural românesc are nevoie sau nu și de traducătorii de limbă română? Până una, alta, toată lumea citește traduceri, inclusiv cei ce se doresc a fi traduși în alte limbi.

Oricum, fiind prezentă acolo, nu am dorit să ratez ocazia de a pune cîteva întrebări unora dintre traducătorii străini sau români în legătură cu problemele pe care le avem cu toți. Pentru că anul acesta au fost prezenți și 14 reprezentanți ai unor literaturi (dintre care doar trei din țară), mi-am propus să aflu, și din perspectiva lor, situația traducătorului, de aici sau de aiurea.

La sondajul pe care l-am făcut au avut amabilitate să răspundă 7 traducători, patru străini – Florica Ciodaru-Courriol (Franța) Joanna Kornaś-Warwas (Polonia), Steinar Lone (Suedia), trei români – Justina Bandol, Alexandra Stoicescu, George Volceanov. Iar dintre editori am contactat șase persoane, care au și avut amabilitatea de a răspunde: Kamila Buchalska (Editura Książkowe Klimaty, Cracovia,Polonia), Denisa Comănescu (Humanitas, România), Gheorghe Erizanu (Editura Cartier, Chișinău, Moldova), Ludmiła Anna Koza (Editura „Amaltea”, Varșovia, Polonia), Ana Nicolau (Ed. Nemira, București, România), Olimpia Verger (Editura Syrtes, Elveția). Mă bucur să vă spun că răspunsurile au avut un aer profund de normalitate. Vom publica răspunsurile la întrebările care le-au fost puse în cadrul FILIT 2017 în numărul acesta, pe luna octombrie, dar și în umrătorul număr, cel pe luna noiembrie, având în vedere importanța celor spuse pentru scena traducerii literare de la noi din țară și a celei din străinătate, având în vedere că în filiala noastră suntem interesați atât de traducere, cât și de retroversiune.

© fotografia de la deschidere Andi Spot
Share this Post:

Lasă un răspuns