Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva directoarei Editurii Syrtes din Elveția.

  1. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați?
Interviu realizat de Antoaneta Olteanu

Interviu realizat de Antoaneta Olteanu

Editura Syrtes, pe care o conduc, este specializată în publicarea în limba franceză a literaturii traduse din Rusia și Europa de Est. Prin urmare, în domeniul literar publicăm doar traduceri.

  1. De regulă, din ce limbi se traduce la editura dumneavoastră? Aveți cumva în plan și o direcție de dezvoltare către limbi de mai mică circulație? În ce domenii?

Am publicat cărți traduse din română, bulgară, cehă, maghiara, macedoneană, slovenă și rusă, bineînțeles. Mi se pare interesant sa oferim publicului francofon aceste traduceri și mai ales o altă viziune despre lume și literatură. Este vorba de ceea ce se poate numi Mitteleuropa, dar nu numai. Este vorba și de tematici particulare legate de trecutul comun al acestor țări și limbi.

  1. Ați putea să ne indicați o surpriză plăcută pe care v-a făcut-o o carte tradusă?

De cele mai multe ori, în afara limbii române (limba în care eu aleg proiectele în mod exclusiv), lucrăm cu o echipă de cititori care ne recomandă cărțile pe baza unor anumite criterii. Trebuie să avem încredere, este de fiecare dată un pariu. Uneori, dar poate de cele mai multe ori, aceste alegeri se transformă în adevărate coups de coeur. Mă gândesc la un roman tradus din limba cehă, al lui Martin Smaus, Petite allume un feu (Fetițo, aprinde focul), de care m-am atașat foarte mult și la care continui să mă gândesc deseori.

  1. Ați putea să ne indicați o carte tradusă, recent, să spunem, care v-a plăcut?

Ultima carte în curs de traducere este cea a Tatianei Țîbuleac, Vara în care mama a avut ochii verzi, pe care am citit-o dintr-o răsuflare și care m-a impresionat prin universalitatea sa și prin stăpânirea stilistică a autoarei. Va fi publicată în aprilie 2018.

  1. Cum apreciați activitatea traducătorilor?

Pentru o editură ca Syrtes munca lor este indispensabilă, fără ei nu am putea lucra. Uneori sunt și agenți literari foarte utili.

  1. Aveți mulți traducători cu care colaborați? Apelați la traducători profesioniști sau încurajați și colaborările cu tinerii traducători?

Avem mulți traducători cu care colaborăm de multă vreme, cărora le cunoaștem munca, ba chiar și ticurile. Dar din ce în ce mai mult apelăm la o nouă generație, care trebuie să se afirme. Le însoțim pașii, deoarece sunt într-o perioadă de ucenicie și, de altfel, ei cer sfaturi și îndrumări. Mi se pare foarte important să le dăm o șansă.

  1. Editura are politica de a-și fideliza traducătorii, de a-i face să fie împreună mai multă vreme în punerea în practică a politicii editoriale stabilite?

Da, o relație de încredere se stabilește în timp, ea este necesară și nu rareori cerem părerea mai multor traducători înainte de a lansa un proiect. În orice caz, pentru a concluziona, traducătorii sunt rotița indispensabilă pentru buna functionare a unei edituri ca Syrtes.

Share this Post:

Lasă un răspuns