Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva  Editurii „Amaltea”, Wrocław, Polonia.

  1. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați?
Interviu realizat de Antoaneta Olteanu

Interviu realizat de Antoaneta Olteanu

Suntem o editură relativ tânără, la începutul drumului nostru editorial erau traduceri din literatura română, iar acum majoritatea cărților noastre sunt traduceri (din literatura română și cehă), cam 75%.

  1. Ați putea să ne indicați o surpriză plăcută pe care v-a făcut-o o carte tradusă?

O surpriză plăcută ne-a făcut prima noastră carte tradusă din română, Matei Brunul, de Lucian Dan Teodorovici, în traducerea Radosławei Janowska-Lascar, care a fost nominalizată pe lista scurtă de 7 romane finaliste (din cele 66 anunțate la concurs) din cadrul Premiului Literar al Europei Centrale „Angelus” 2015. Ne străduim foarte mult ca titlurile noastre să fie editate la un nivel înalt, suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului și, după cum se observă, este un drum bun. Următoarele noastre romane traduse din română de asemenea au fost nominalizate în finala „Angelus” în 2016 și 2017. În primul rând acest succes este meritul traducătoarei, alegerilor ei literare și calității traducerii, dar și meritul întregii echipe care lucrează la editarea cărții.

  1. Ați putea să ne indicați o carte tradusă, recent, să spunem, care v-a plăcut?

Este vorba despre cartea nuvelistei, dramaturgei, eseistei și traducătoarei cehe Radka Denemarkova, intitulată Contribuție la istoria bucuriei (orig. Příspěvek k dějinám radosti).

  1. Cum apreciați activitatea traducătorilor?

Foarte pozitiv, ei sunt ambasadori ai culturii și „coautori” ai romanelor traduse.

  1. Aveți mulți traducători cu care colaborați? Apelați la traducători „profesioniști” sau încurajați și colaborările cu tinerii traducători?

Am început colaborând cu traducători cu experiență; în măsura dezvoltării editurii noastre cu siguranță vom apela și la ajutorul traducătorilor tineri. De pildă, tânărul traducător Michał Kunik va debuta la noi cu traducerea din limba cehă a romanului scriitorului, traducătorului și criticului literar Vladimir Macura, Guvernanta, pregătită pentru publicare în luna noiembrie a acestui an.

  1. Editura are politica de a-și fideliza traducătorii, de a-i face să fie împreună mai multă vreme în punerea în practică a politicii editoriale stabilite?

Acestea sunt niște reguli de bază, importante nu numai în cadrul colaborării cu traducătorii: respectarea contractelor și a termenului de plată, grija pentru nivel editorial înalt și promovarea bună a cărților.

La sfârșit, doresc să adaug că toate programele de finanțare a traducerilor joacă un rol important în editarea unor romane valoroase (nu neapărat a unor best-seller-uri, în înțelesul comun al acestui cuvânt) traduse din alte limbi.

Share this Post:

Lasă un răspuns