Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva directoarei Editurii Nemira.

  1. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați?
Interviu realizat de Antoaneta Olteanu

Interviu realizat de Antoaneta Olteanu

În cea mai mare parte pe piața românească de carte sunt traducerile străine, ceea ce nu este un caz particular, asta se întâmplă în aproape toate țările. Şi în planul nostru editorial proporția ar fi de 80% traduceri, 20% autori români.

  1. De regulă, din ce limbi se traduce la editura dumneavoastră? Aveți cumva în plan și o direcție de dezvoltare către limbi de mai mică circulație? În ce domenii?

Am tradus cărți din toate limbile de circulație, cu preponderență din engleză, franceză, dar și italiană, germană sau rusă. Nu avem încă în plan o direcție anume de dezvoltare către traduceri din limbi de mică circulație.

  1. Ați putea să ne indicați o surpriză plăcută pe care v-a făcut-o o carte tradusă?

O bucurie recentă a fost să vedem succesul pe care l-a avut Tahar Ben Jelloun, un autor francez de origine marocană, publicat recent pentru prima oară în colecţia noastră Babel de literatură contemporană, coordonată de Dana Ionescu, şi care a fost extrem de bine prim atât de critici, cât şi de publicul din România.

  1. Ați putea să ne spuneți o carte tradusă, recent, să spunem, care v-a plăcut?

Poate cea mai dragă mie este biografia lui Charlie Chaplin, Viața mea, o carte ce era necesar să fie recuperată pentru cititorii români, o carte despre un om de geniu și despre o epocă de glorie pentru cinematografie.

  1. Cum apreciați activitatea traducătorilor?

Traducătorii au o responsabilitate foarte mare față de cititori, dar și față de autorii pe care îi transpun în propria limbă și cred că se simte atunci când avem traducători de meserie, care își dedică absolut tot timpul acestei activități, față de traducătorii part-time. Firește că ambele categorii sunt foarte necesare într-o piață de carte în care se traduce foarte mult și tot mai repede.

  1. Aveți mulți traducători cu care colaborați? Apelați la traducători profesioniști sau încurajați și colaborările cu tinerii traducători?

Avem și traducători cu care lucrăm de 20 de ani, traducători care au rămas pe aceleași tipuri de texte sau care traduc toate cărțile unui autor, dar căutăm constant colaboratori noi, tocmai pentru că publicăm mult și pentru că ne străduim să aducem cât mai repede cărțile din străinătate cititorilor români.

  1. Editura are politica de a-și fideliza traducătorii, de a-i face să fie împreună mai multă vreme în punerea în practică a politicii editoriale stabilite?

Cum spuneam mai sus, avem traducători cu care lucrăm punctual și constant pe aceleași colecții sau pentru seriile de autor și știm când cumpărăm drepturile pentru o carte cine ar fi cel mai potrivit să o traducă.

Share this Post:

Lasă un răspuns