Ernst David, Călătorind fără a călători

and |septembrie 30, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un cânt care răsună dintr-o liniște interioară, lipsită de sunet, și care înstăpânește armonia în sufletul lui David – într-o claritate absolută, ce este de acum materie.

Traducere de Peter Sragher

Traducere de Peter Sragher

A ființa în această împărăție, împrejmuit și învăluită de o liniște ce nu poate fi înlăturată, a te goli tot mereu de lume și de tine însuți, pentru a te umple și împlini tot mereu de lume și de tine însuți, pentru a te umple și împlini tot mereu, a bea din gustul rar al culorilor aerului – numai astfel poți păși pe drumul ce duce spre esența lucrurilor, Pân poetul se topește pentru totdeauna în spațiu, într-o entitate superioară.

A traduce din poezia lui Ernst David nu numai că este o plăcere spirituală rară, dar și o bucurie a limbii, care este senină și lipsită de convoluțiile experimentelor cu limba, fără a fi de o simplicitate copleșitoare, căci ceea ce caută David nu este jocul cu posibilitățile semantice ale limbii, ci drumul către profunzimea gândirii și simțirii. Cu atât mai mult cu cât m-am regăsit eu însumi în felul de a gândi al acestui poet de excepție.

Ernst David s-a născut în 1932 la Viena, a crescut în orașul natal și în Waldviertel (landul Niederösterreich). După absolvirea dreptului activează în Niederösterreich. După absolvirea dreptului, el își ia și doctoratul în științe juridice și activează în meseria de judecător în Niederösterreich și la Viena. Datorită prejudecăților timpului este nevoit să-și ia pseudonimul Ernst David, pentru ca să nu fie cunoscut ca poet de colegii din domeniul dreptului. Publică sub acest pseudonim poezii și eseuri în reviste, anuare și antologii. I s-au tradus poezii în alte limbi. Opere, printre altele : Experiențe (1976), A-ți trage răsuflarea (1977), Zi de zi (1982), A intra prin ușa existentă (1986), Casă goală (1993), Bucăți de vis / Bucăți de drum (2006).

**
entfaltet sich nicht-tun
bleib nichts ungetan

bleibt nichts ungetan
wirken himmel und erde im großen zusammenhang

wirken himmel und erde im großen zusammenhang
ertönt vollkommene stille

durchflutet vollkommene stille
wird de ichwahn gelöscht

ist der ichwahn gelöscht
leuchtet wahrhaftiges auf

leuchtet wahrhaftiges auf
gibt es kein fragen mehr

gibt es kein fragen mehr
fließen ohne absicht alle quellen

fließen ohne absicht alle quellen
bleibt ncihts ungetan
dacă se dezvoltă inacțiunea
nu rămâne nimic nefăcut

dacă nu rămâne nimic nefăcut
lucrează cerul și pământul în mare armonie

dacă lucrează cerul și pământul în mare armonie
răsună liniște absolută

dacă se revarsă liniște absolută
este stinsă amăgirea eului

dacă este stinsă amăgirea eului
se aprinde ce este adevărat

dacă se aprinde ce este adevărat
nu mai există întrebare

dacă nu mai există întrebare
curg fără motiv toate izvoarele

dacă curg fără motiv toate izvoarele
nu rămâne nimic nefăcut
II
was ich suche
ist sehr einfache
aus dem stadium de fürwahhaltens
eintreten in das wahre
nach den projektionen
die verwirklichung leben

auf dieser suche
bin ich allen dingen gleich
begrenzt endlich
durchdrungen
von abgründiger
wirklichkeit
ceea ce caut
este foarte simplu
întâi să bănui că-i adevărat
apoi să intri în adevăr
după proiecții
să trăiești înfăptuirea

în această căutare
sunt aidoma tuturor lucrurilor
mărginit finit
pătruns
de hăul
realității
IIII
was ich suchte
jagte ich
als sei es
vor mir
außer mir
ein zustand in zukunft

begreifend
was ich suchte
ist nicht mehr
außerhalb

durch mich hindurch
verwirklicht sich
unvermischte gegenwärtige
anwesenheit
ceea ce căutam
vânam
de parc-ar fi fost
în fața mea
în afara mea
o stare din viitor

înțelegând
ceea ce căutam
nu mai este nimic
în afara mea

trecând neîntrerupt rpin mine
se înfăptuiește
o netulburată actuală
prezență
IIIIII
was ist jetzt
erfahre ich jetzt

als bewegung innerhalb einer bewegung
veränderung während des fließens
als sich ausbreitendes leuchterscheinung
in einem strom farbiger bilder
der mich einbezieht

in diesem leuchten
zeigt sich die welt
als flechtwerk reiner energie
ceea ce este acum
descopăr acum

ca mișcare înlăuntru unei mișcări
schimbare în timpul curgerii
ca apariție luminoasă ce se-ntinde
într-un curent de imagini colorate
care mă cuprinde

în această strălucire
lumea se arată
ca o împletitură de energie pură
IVIV
jetzt
da ich finde
was ich suchte
zieht spielerisch
klarheit in mich ein
wischt den tiereischen ernst weg
blțst das wichtignehmen
dieses »geheiligten ich« fort

lachen springt auf
gemeinsam tanzen wir figuren
in die maserung dieser gehimnisträchtigen
vollen leuchtenden welt
acum
când găsesc
ceea ce căutam
pătrunde jucăuș
limpezime în mine
șterge seriozitatea animalică
cu suflarea îndepărtând importanța
acestui »eu sfințit«

râsul sare în sus
dansăm împreună sculptând figuri
în nervurile acestei lumi
avide de taine pline luminoase
VV
warum kommt wind auf
während die quelle sprudelt
warum bewegt der himmel
die zehntausend halme

leg das blatt beiseit
und geh durch die gegenwärtige tür
de ce se stârnește vântul
în timp ce izorul țâșnește
de ce mișcă cerul
cele zece mii de fire

pune frunza la o parte
și treci prin ușa prezentului
Share this Post:

Lasă un răspuns