Galați, Dunăre – World Poetry Day

|martie 20, 2017|Comunicate

Poeta Florina Zaharia nu se dezminte. Organizează an de an o manifestare de vis pe malurile Dunării, pentru poezie, în numele poeziei, de data aceasta cu participare internațională! Așa se facă că poetul, performerul, artistul vizual și muzicianul Claus Ankersen din Danemarca – invitat de Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) a USR – ajunge pentru prima oară pe malurile

Read More

[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 28 – Traducători de vis

|martie 16, 2017|Colocvii, Colocviile de Traduceri Literare

Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) a „Uniunii Scriitorilor din România” a organizat joi, 23 februarie 2017, orele 17.30 în Sala Mircea Eliade din sediul central al ”Bibliotecii Metropolitane București”, str. Tache Ionescu nr. 4  o nouă manifestare culturală dedicată meseriei de traducător literar. Acum, omagiind pe cei mai buni dintre noi – și anume pe cei patru premiați ai anului

Read More

Atelierele de traducere literară – București – 14-18 martie 2017

|martie 15, 2017|Comunicate

Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) recidivează și – după  atelierele de traducere literară de la Oradea de la sfârșitul lunii noiembrie 2016 – aduce iarăși față în față traducătorii de literatură și poeții. De astă dată însă, este un eveniment cu participare internațională, odată ce a fost invitat în România și Claus Ankersen, poet, performer

Read More

Burse pentru traduceri din limba catalană

|martie 2, 2017|Comunicate

  Institutul Ramon Llull anunță deschiderea sesiunii de solicitare a granturilor/burselor pentru traduceri și rezidență. – Bursele pentru traduceri: se adresează editorilor care urmează să publice o lucrare originală din limba catalană în perioada iulie 2017–noiembrie 2018. Primul termen limită pentru depunerea de solicitări este 18 aprilie 2017. http://www.llull.cat/english/subvencions/traduccio_literatura_intro.cfm – Bursele pentru rezidență: se adresează traducătorilor care lucrează în prezent

Read More

Este traducătorul literar un creator?

|februarie 28, 2017|Editorial, Nr. 16, Revista de Traduceri Literare

O dispută care a izbucnit la sfârșitul verii trecute –  după un Colocviu de Traduceri Literare din luna septembrie 2016 care se ocupa chiar de ”Statutul traducătorului literar” ( vezi: http://www.filialatradlit-buc-usr.ro/05-10-2016-video-colocviile-de-traduceri-literare-23-statutul-traducatorului-literar/) –, mai degrabă după ce am cerut mai multor traducători literari interesați să transformăm această temă într-o discuție pentru revistă. Și a fost paradoxal, pentru că nu avea decât pe departe

Read More

Traducerea literară – un hobby sau o profesie, un meșteșug sau un act de creație?

|februarie 28, 2017|Despre traducerea literară, Nr. 16, Revista de Traduceri Literare

– Scurtă reluare de subiect – Nu cred că mai este cazul, după ce a trecut atâta vreme și au avut loc numeroase comentarii și luări de poziție, să mai insistăm prea mult cu discuții pe tema meșteșug/act de creație, în ceea ce privește definirea traducerii literare, pentru a stabili identitatea profesională și statutul autorului de traduceri de literatură. Se

Read More

Arabistul George Grigore – laureat al marelui premiu „al-Quds”

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Premii, Revista de Traduceri Literare

George Grigore, profesor la secția de limbă arabă a Universității din București, membru al  Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, a fost desemnat câștigătorul premiului „al-Quds” (Ierusalim) pe anul 2016 de către Uniunea Scriitorilor și Oamenilor de Litere Arabi. Premiul „al-Quds” (Ierusalim)-2016 a fost obținut de poetul kuweitian Khalifa al-Wugayan și, pentru prima data în istoria

Read More

Profesori care şi-au pus amprenta pe cei 60 de ani de sinologie

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Șase decenii de studii sinologice

Majoritatea celor care au păşit pe poarta secţiei de „Limba şi literatura chineză” au petrecut în facultate patru sau, mai nou, de cînd s-a introdus sistemul Bologna, cinci ani. M-am referit la o majoritate pentru că există şi cîteva excepţii. Din cîte ştiu, a existat un singur repetent: colegul meu bulgar, Nikolai Nikolaev (parcă aşa suna numele lui de familie).

Read More

Întîlnirea mea cu profesoarea și traducătoarea Toni Radian

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Șase decenii de studii sinologice

În primul meu an de studenție (1966-67), în afară de cursul practic de limba chineză, am avut și un curs de Introducere în filologie, la care se făcea de fapt o scurtă înițiere în sinologie: ni s-au prezentat astfel figurile marilor sinologi și metodele lor de cercetare, instrumentele de lucru, marile dicționare, precum și metoda de căutare a cuvintelor chinezești

Read More