Colocviile Traduceri Literare 30 – Omar Khayyam si Rubaiatele. Un regal in persana si romana

|aprilie 27, 2017|Colocvii, Colocviile de Traduceri Literare

Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) a ”Uniunii Scriitorilor din România” organizează la sediul central al ”Bibliotecii Metropolitane București” din str. Tache Ionescu nr. 4, Sala Mircea Eliade în ziua de joi, 27 aprilie 2017, orele 17,30, Colocviile de Traduceri Literare  30 – Catrenele de vis – Omar Khayyám – integrala.  Un regal în persană și română. Participă la discuții : Prof. Dr. George Grigore, coordonatorul Centrului de

Read More

Comunicat – Schimbări în colegiul de redacție

|aprilie 22, 2017|Comunicate

Ca urmare a lipsei de activitate în beneficiul „Revistei de traduceri literare“, am hotărât să scoatem din Colegiul de redacție pe următorii: Marina Vazaca – membru, Carmen Vioreanu – redactor asociat și Adrian G. Sahlean – corespondent în SUA. Suntem pe cale să desemnăm alte persoane, care să ne sprijine în mod real, activ și constant în realizarea revistei în condițiile de

Read More

[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 29 – Arghezi Revisited

|aprilie 8, 2017|Colocvii, Colocviile de Traduceri Literare

În aceste Colocvii s-a valorificat munca de traducere literară din cadrul  Atelierelor de traducere literară de la București 14-17 martie 2017, desfășurate la Biblioteca ”Ienăchiță Văcărescu” din apropierea Pieței George Coșbuc. Atelierele de traducere literară de la București de la începutul primăverii. O nouă provocare, de această dată de altă natură. Pentru că este vorba de un proiect ce există de aproape

Read More

„A pierit o instituție“ – la trecerea în neființă a lui Alexandru Calciu

|aprilie 5, 2017|In Memoriam

Un coleg de breaslă de o deosebită calitate umană – unde modestia era una dintre cele mai prețioase, dar și nedrepte față de el, față de munca lui de traducător literar, dar și de lexicograf excepțional. Alexandru Calciu s-a născut la 27 august 1934, a studiat la ”Universitatea din București” în cadrul Facultății de limbi și literaturi străine – italiană

Read More

Idealul traducerii literare

|martie 31, 2017|Editorial, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie să prindă formă în limba țintă, nu ținând mâinile dornice să tasteze cuvintele în masa virtuală a computerului, nu, ci să se afle față în față chiar cu autorul textului, să poarte un aprofundat dialog cu

Read More

Gabriel García Márquez, Colonelului n-are cine să-i scrie

and |martie 31, 2017|Atelierul traducătorului literar, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Vă oferim un mic fragment dintr-o nuvelă a marelui prozator columbian, scrisă la mai puțin de treizeci de ani, dar care conține toate ingredientele stilului inconfundabil al lui Marquez, acel stil unic care i-a adus consacrarea și celebritatea: timpul care pare să nu treacă – aidoma romanului său O sută de ani de singurătate, care l-a consacrat la nivel mondial

Read More

Alexandru Calciu și sufletul său, dicționarul

|martie 31, 2017|Diverse, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

În fotografie Zaira Samharadze și Alexandru Calciu, autorii dicționarului, în urmă cu câțiva ani   Toată facultatea am lucrat pe unicul dicționar spaniol-român disponibil la secția de limbi străine, cel al lui Nicolae Filipovici. Îl am și acum, căci după revoluție l-am găsit, fericită, într-un anticariat; e ferfenițit de atâta folosire, i-au dispărut coperțile, nu-l mai folosesc, dar tare mi-e

Read More

Process, language, resonance and literary ping-pong

|martie 31, 2017|Atelierele de traducere literară de la București, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Reflections on the literary translation of the collaborative poetry collection ‘In Defence of Cherries’ In the late spring of 2015 I was fortunate to be invited to visit Martisor, the cherry orchard and estate of romanian poet Tudor Arghezi. Following the visit, my collaborator Peter Sragher and I were so inspired by Arghezi’s life and work, the surroundings and the

Read More

Negociind cu autorul

|martie 31, 2017|Atelierele de traducere literară de la București, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Cu puțin timp în urmă, Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) mi-a făcut, prin președintele Peter Sragher, o propunere care chiar că nu se putea refuza: să particip la un atelier de traducere literară care mă punea față în față cu autorul operei literare. Să lucrăm împreună pe textul lui și să ajungem împreună la

Read More

Ar(ghe)zi în apărarea cireșelor

|martie 31, 2017|Atelierele de traducere literară de la București, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Ca primă experiență de traducere într-un astfel de context, atelierul a reprezentat o provocare și o ocazie de a lua contact cu un mod de lucru dinamic și spontan. Lucrul cu autorul la traducerea unui text, față în față, poate proba nu doar pregătirea intelectuală a traducătorului, ci și capacitatea lui de a-și folosi cât mai eficient resursele. Am fost

Read More