Retraducerea – necesitate sau modă ?

|iulie 27, 2016|Editorial, Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

Retraducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă, 10 variante din Faust de Johann Wolfgang von Goethe în limba română ?!? Desigur, între cunoscători, se vorbește și se știe care este cea mai reușită, dar cititorul obișnuit de unde să știe. A fost oare

Read More

Două traduceri şi un proiect

|iulie 27, 2016|Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

Este în plină desfăşurare un proces prin care moştenitorii legali ai defunctului savant Dan Sluşanschi o acuză pe profesoara Ioana Costa de „însuşire fără drept (un plagiat)” a traducerii din latină în romȃnă a operei lui Dimitrie Cantemir intitulate în latină Historia incrementorum atque decrementorum Aulae Othmanicae. Acuzarea de plagiat este un lucru grav care presupune, în primul rând, definirea

Read More

Pantalon paga per tutti. Din nou despre „scandalul Cantemir”

|iulie 27, 2016|Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

Ultima oară când am luat cuvântul în public, am atras atenția asupra implicațiilor nedrepte ale unor fapte dosnice din cultura română. Se discuta despre republicarea Istoriei creșterii și descreșterii Curții otomane a lui Dimitrie Cantemir[1], dar criticile nu se concentrau – așa cum era de așteptat – pe eliminarea numelui lui Dan Slușanschi, adevăratul editor, din pagina de gardă. Erau

Read More

Socks

|iulie 27, 2016|Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

In Anna Karenina, the day after the fateful ball, resolved to forget Vronsky and resume her peaceful life with her son and husband (“my life will go on in the old way, all nice and as usual”), Anna settles herself in her compartment in the overnight train from Moscow to St. Petersburg, and takes out an uncut English novel, probably

Read More

Despre traducere, retraducere din rusă – Tolstoi

|iulie 27, 2016|Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

Momentul 1988 a însemnat pentru România, ca și pentru celelalte țări din lagărul socialist, o eliberare vizibilă și în domeniul traducerilor. La început, din comoditate și pentru a ocupa repede piața, editurile au preferat necondiționat vechile traduceri, extrem de avantajoase pentru că textul finit exista la îndemână, uneori fiind nevoie doar a fi cules și, de asemenea, pentru că oferea

Read More

Conferinţa de la Köln – Shakespeare nu este o statuie, Experimentul de la Köln sau Retraducerea ca necesitate

|iulie 27, 2016|Conferința de la Köln, Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

Shakespeare Translation Conference, organizată de British Council, teatrul londonez „The Globe” și „Centrul Britanic de Traduceri Literare” de la Norwich între 3-9 iunie la Köln a fost o picătură în oceanul manifestărilor culturale internaționale dedicate lui William Shakespeare în lumea întreagă sub deviza Shakespeare Lives in 2016. Conferința de traduceri dedicată Bardului pe malul Rinului a fost doar o primă

Read More

Conferința de la Köln – Texte traduse

, , , , , , , and |iulie 27, 2016|Atelierul traducătorului literar, Conferința de la Köln, Nr. 09, Revista de Traduceri Literare

Romeo și Julieta, Actul I, Scena 5 Versiunea 1 ROMEO: De-i mâna ta altar și-l pângăresc Să-mi fie asta cea mai dulce vină Buzele-mi, pelerini, se pregătesc Acum, să facă-atingerea mai fină. JULIETA: Bun pelerin, zău, mâna nu-ți greșește, Ea face doar ceea ce se cuvine Atunci când mâna sfântă se unește Cu altă mână, fără de rușine. ROMEO: Dar sfinți și

Read More

Conferinţa de la Köln – Impresii

, , , , and |iulie 27, 2016|Conferința de la Köln, Nr. 09, Revista de Traduceri Literare

George Volceanov, spiritus rector al acestui atelier de traducere a lui Shakespeare în limba română, organizat tocmai în orașul german Köln de British Council – la patru secole de la moartea dramaturgului englez – a sugerat participanților și participantelor să-și aștearnă pe hârtie, mai degrabă în spațiul virtual, impresiile care le stăruie în suflet după această aventură în orașul de

Read More

Traduceri și retraduceri

|iulie 27, 2016|Nr. 09, Retraducere, Revista de Traduceri Literare

În urmă cu puțin timp, invitat fiind la o discuție privind retraducerile, m‑am dus. Eram curios din cel puțin două motive: 1. Și eu sunt traducător, io anche traduttore. În comparație cu alții, mai degrabă modest, în sensul că am tradus, mai degrabă, ce mi‑a plăcut; dunque, un piccolo tradittore. 2. Deși nu foarte harnic, să zic așa, am tradus

Read More