Revista de traduceri literare ˗ 2 ani și 24 de numere

|octombrie 31, 2017|Editorial, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Primul număr al Revistei de Traduceri Literare a apărut acum 2 ani, pe 19 octombrie 2015. Astfel a devenit realitate un vechi deziderat al colegilor și colegelor Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, și anume de a ne face auzită plenar vocea. Vocea celor care trudesc în liniște, în singurătate, cu osârdie, răbdare, inteligență, și emoțională,

Read More

Yves Bonnefoy – A traduce nu poate fi decât a interpreta

and |octombrie 31, 2017|Nr. 24, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Traducând Leopardi – Comunitatea traducătorilor partea a X-a A traduce nu poate fi decât a interpreta. Este imposibil sǎ reținem din lectura unui poem un sens care ar pǎrea suficient cât și deîndată explicit, deoarece cuvintele nu trǎiesc în poezie decât prin legǎturile pe care conotațiile lor le-au înnodat, la diverse niveluri ale gândirii, ale dorinței, în ceea ce a

Read More

Sir Thomas More

and |octombrie 31, 2017|Nr. 24, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

La Târgul Internațional Gaudeamus din acest an va fi lansat Volumul XII din integrala Shakespeare, din sumarul lui făcând parte și piesa Sir Thomas More, care, pe pagina de titlu a ediției Arden Shakespeare îngrijite de John Jowett apare prezentată ca fiind „de Anthony Munday și Henry Chettle, revizuită de Henry Chettle, Thomas Dekker, Thomas Heywood și William Shakespeare”. Este

Read More

Antoaneta Olteanu – Ințiala ”T” din FILIT

|octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

A cincea (deja!) ediție a FILIT – Festivalul Internațional de Literatură și Traducere – a avut loc la Iași în 4-8 octombrie. Peste 350 de invitați (deși au fost absențe de marcă, precum Svetlana Aleksievici și cunoscutul în România Andrzej Stasiuk) și peste 100 de evenimente au produs ceva agitație în lumea culturală de la noi. Ziariști culturali, redactori de

Read More

Florica Ciodaru-Courriol: „Am început să traduc din… frustrare“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am formație de profesor de limbi străine și un doctorat în literatură comparată. Am început să traduc din… frustrare. Când m-am stabilit în Franța (în urmă cu câteva decenii), pe rafturile bibliotecilor se găseau prea puțini autori români (iar în librării și mai puțini, și doar la sectiunea

Read More

Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu lipsesc marile nume ale modernității și din cea de-a doua jumătate a secolului XX cu opere esențiale, unele îmbrăcând forma unor noi traduceri. Fondată în 2007, Humanitas Fiction sărbătorește anul acesta 10 ani de existență, în

Read More

Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am făcut și eu. E bine cu studii universitare de filologie, chiar de traductologie, dar un traductolog nu este automat un traducător. Un traducător are nevoie de o sensibilitate pentru limbă, iar aceasta sensibilitate vine din experiență.

Read More

Joanna Kornaś-Warwas: „Traducerea este pentru mine o lectură aprofundată“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? La actul traducerii am ajuns prin lectură.  Mă consider în primul rând un cititor, iar traducerea este pentru mine o lectură aprofundată. Mi-am ales studii filologice, pentru că voiam să citesc în original scriitorii preferați și eventual să le traduc operele. Fiindcă pe vremea aceea citeam cu

Read More

Kamila Buchalska: „Oferim cele mai bune onorarii pentru traducători“

and |octombrie 31, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Până în prezent am publicat 66 de cărți, dintre care 5 au fost inițial scrise în limba polonă,  dintre cele cinci una se încadrează în ficțiunea literară și una e interviu literar. Proporția procentuală este destul de transparentă: peste 90% sunt texte traduse. Ideea

Read More

Dumitru Ungureanu ”Imaginile care m-au făcut fericit”

|octombrie 31, 2017|Ilustrații, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Pe Dumitru Ungureanu l-am cunoscut pe Facebook, fiind impresionat de fotografiile lui, care se apropie cel mai adesea de un sentiment, pe care vrea să ni-l transmită prin intermediul aparatului de fotografiat. Dotat cu o sensibilitate aparte, are feelingul de a surprinde frumosul, zugrăvindu-l, dincolo de cuvinte, prin culorile naturii. Și cum natura este cel mai desăvârșit pictor, multe din

Read More

Colocviile Traduceri Literare 33 – Haris Vlavianós η αρχιτεκτονική του πάθους / architectura pasiunilor

|octombrie 30, 2017|Colocviile de Traduceri Literare

Filiala Bucureşti – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (USR) 0rganizează la Biblioteca Metropolitană Bucureşti, sediul central, Sala Mircea Eliade, parter din str. Tache Ionescu nr. 4 în ziua de vineri, 3 noiembrie 2017, orele 18.00 COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE 33. Se va lansa volumul de poezie η αρχιτεκτονική του πάθους / architectura pasiunilor a poetului și istoricului grec

Read More

Yves Bonnefoy – În cântecul Ofeliei m-am lăsat purtat de melodie

and |septembrie 30, 2017|Editorial, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Comunitatea traducătorilor partea a IX-a Ce alt text am putea pune drept editorial, chiar azi, în Ziua Internațională a Traducătorului,  dacă nu acestă rafinată pasionată și, totodată, intelectuală declarație de dragoste pentru traducerea literaturii, a lui Yves Bonnefoy, care arată câtă muncă și migală, câtă abnegație și răbdare, dar și de câte lecturi și meditații este nevoie pentru a realiza

Read More