Comunicat al Președintelui în numele Consiliului Uniunii Scriitorilor din România din 11 ianuarie 2017

|ianuarie 12, 2017|Comunicate

În temeiul art. 19 din Statutul U.S.R., la solicitarea Președintelui Nicolae Manolescu, Consiliul Uniunii Scriitorilor din România a fost convocat în ședință extraordinară, cu participarea următorilor membri, prezenți sau reprezentați: Nicolae Manolescu – președintele U.S.R; Varujan Vosganian – prim-vicepreședinte; Gabriel Chifu – vicepreședinte; Aurel Pantea – Președinte Filiala Alba – Hunedoara; Vasile Dan – Președinte Filiala Arad; Calistrat Costin –

Read More

Atelierele de traducere literară de la Oradea

|decembrie 29, 2016|Editorial, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

Acest număr este dedicat în mare parte evenimentului cu totul special din acest an co-organizat de Filiala București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România”, când – la sfârșitul lunii noiembrie 2016 – am reușit să împlinim, chiar și dacă parțial, un mai vechi vis al nostru, și anume: realizarea unor ateliere de traducere literară, în care poeții să

Read More

„Este toamnă. În sfârșit am rămas doar noi 2”

|decembrie 29, 2016|Atelierele de traducere literară de la Oradea, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

Așa ar fi arătat, în traducere literală, începutul poemului Egy tengeri kagyló (Scoica), de Fábián Judit. Am scris „2”, din corectitudine față de originalul ungar, a cărui limbă nu cunoaște genul gramatical. Pentru că româna, în schimb, îl cunoaște, traducerea ar trebui să des-cifreze numeralul, transliterându-l fie ca „doi”, fie ca „două”. Cum poemul aparține unei poetese, iar destinatarul său

Read More

O mare poetă: Kinde Annamária

|decembrie 29, 2016|Atelierele de traducere literară de la Oradea, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

Pulvis et umbra sumus. Horațiu, Ode, IV, 7 Kinde Annamária  (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista literară Várad („Oradea“). După bacalaureat, își continuă studiile la Facultatea de Silvicultură din Brașov, apoi obține diplomă de jurnalist la Oradea. În 1990, este redactorul-șef al revistei pentru tineret Majomsziget „Insula maimuțelor“. În 1991, i se naște fiica, Anna Kinde. Între 1992 și 1996,

Read More

KemMih – sau un dialog între poeta Kemenes Henriette și traducătorul literar Mihók Tamás

and |decembrie 29, 2016|Atelierele de traducere literară de la Oradea, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

MT: Henriette, ne-am cunoscut la un eveniment cultural acum aproximativ 2 ani și jumătate. Se pare că prieteniile mijlocite de o carte sunt nu doar longevive, dar și rodnice în ce privește colaborările literare. KH: Da, sunt de aceeași părere. Se adeverește faptul că domeniile comune de preocupări nu doar îi apropie pe oameni, ci, iată, chiar îi țin laolaltă.

Read More

Blând curge Oltul în Criș

and |decembrie 29, 2016|Atelierele de traducere literară de la Oradea, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

O să-ncep cu sfârșitul. Una dintre consecințele vizitei mele pe meleagurile citadino-orădene a fost traducerea unui text despre Oradea la cererea autorului, boemul de serviciu al redacțiilor literare din zonă, Miki Vieru. În acea poveste adevărată (definiție folosită în textul lansării cărții Oradea –  Imagini posibile/Nagyvárad – Tünékeny képek) rădvanul eroului gonește prin ,,noaptea pistruiată de stele” spre oraș, imagine

Read More

Limba ca un teren de joacă

|decembrie 29, 2016|Atelierele de traducere literară de la Oradea, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui Fábián Judit, în ciuda faptului că traducerea în sens invers este mai firească pentru mine, limba mea maternă fiind maghiara. Adevărul e că nu m-am putut abține să nu dau curs provocării. De fapt, s-a întâmplat

Read More

Les héros sau Les zéros?

|decembrie 29, 2016|Miscellanea, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de amănunte presiunile politice, care se exercitau asupra traducătorilor de la Editura Politică în anii cincizeci și șaizeci ai secolului trecut, adesea de un absurd incredibil (http://www.filialatradlit-buc-usr.ro/24-11-2015-mai-bine-sa-gresim-cu-rusii-decat-sa-avem-dreptate-cu-ceilalti-sau-regulile-ad-hoc-de-traducere-din-anii-1950/). De astă dată, vă oferim spre lectură un articol despre

Read More

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

|decembrie 29, 2016|Interviu, Nr. 14, Raftul traducătorului, Revista de Traduceri Literare

La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză frumoasă pentru traducătorii literari: la librăria Cărturești din Mega Mall este amenajat – pentru o săptămână – un raft al traducătorului literar consacrat colegei noastre, Antoaneta Olteanu, o excelentă traducătoare din limba rusă, care în urmă

Read More