[VIDEO] – Premiile Filialei București – Traduceri Literare (FITRALIT) – USR – 2017

|decembrie 4, 2017|Comunicate

A venit și momentul bilanțului, de la sfârșit de an, în care Filiala București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România” (FITRALIT) decernează premiile anuale. Pentru unii dintre cei premiați va fi o singură recunoaștere în toată viața, momentul în care eforturile lor apreciabile sunt apreciate la justa lor valoare. Un moment încărcat de o emoție deosebită.   Anul

Read More

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În anii de facultate mă pregătisem asiduu pentru cariera de critic literar. Am și câștigat un premiu la un concurs național de publicistică și creație literară studențească, la secțiunea de critică. Credeam că lumea e a mea,

Read More

Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă vreme în edituri și la un moment dat am făcut trecerea, destul de fluidă, și la traduceri. Dacă stau să mă gîndesc bine, sunt deja peste 10 ani de atunci. Am tradus la început mai rar,

Read More

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste Prut, Cartier, ș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva editorului. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Traducerile înseamnă conexiune

Read More

Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva directoarei Editurii Syrtes din Elveția. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Editura Syrtes, pe care o conduc, este specializată

Read More

Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva directoarei Editurii Nemira. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? În cea mai mare parte pe piața românească de carte

Read More

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a recomandat unei edituri. Abia terminasem facultatea și primul roman pe care l-am tradus era considerat „intraductibil”. Traduc doar din neerlandeză. Pentru dumneavoastră traducerea este un hobby sau o profesie? Se poate trăi numai din traduceri? Activitatea

Read More

Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la UAIC Iași. Din nevoi practice, didactice, am început să traduc cu studenții mei texte scurte, iar, după un timp, constatând că această ocupație îmi place, m-am apucat mai serios de treabă, traducând mai întâi „anapoda”, adică

Read More

Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva întrebări despre traducere și traducători, din perspectiva  Editurii „Amaltea”, Wrocław, Polonia. Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Suntem o editură relativ tânără, la începutul drumului nostru

Read More

Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”

and |noiembrie 30, 2017|Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA in English Literature (Catholic University of Chile), a Master of Studies in English (1550-1780) from the University of Oxford, and a PhD in Shakespeare Studies from The Shakespeare Institute at The University of Birmingham, England. Her

Read More

Ludmila Shumilova: „Cum am devenit o margine de pădure“

|noiembrie 30, 2017|Ilustrații, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Finistère. Fin de la terre. Finis terræ. Capătul lumii. Penn-ar-Bed în limba bretonă. Așa se numește cea mai de vest coastă a Franței, întinzându-se pe 1400 km, mărginită de Mer d’Iroise, cu toate peninsulele, golfurile și nenumărate insule bătute iarna de furtuni și valuri uriașe. Vara, albastrul turcoaz al cerului se reflectă ca într-o oglindă în luciul nisipului alb, dezvelit

Read More