[Video] Traducători literari – scriitori – Mihai Maxim şi volumul său „Scutul de speranţă”

By FITRALIT|mai 29, 2016|Comunicate

Marți, 24 mai 2016, orele 17.30, Filiala București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“ împreună cu partenerul său tradițional, „Biblioteca Metropolitană București“ a organizat, la sediul central al acesteia din str. Tache Ionescu nr. 4,  lansarea volumului de proză Scutul de speranță de Mihai Maxim, apărut la editura Semne în anul 2015. Cu acest prilej, Filiala București – Traduceri Literare

Read More

[VIDEO] – Colocviile de traduceri literare 20 – Re-traducerea

By FITRALIT|mai 28, 2016|Colocviile de Traduceri Literare

Re-traducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă, 10 variante din Faust de Johann Wolfgang von Goethe?!? Este retraducerea unui roman sau a unei piese, în adevăr, o modă sau reprezintă o necesitate intelectuală? Timpul a trădat opera şi trebuie să fie neapărat retradusă? Există

Read More

Lansarea volumului de proză „Scutul de speranță“ de Mihai Maxim

By FITRALIT|mai 22, 2016|Comunicate

Marți, 24 mai 2016, orele 17.30, Filiala București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“ împreună cu partenerul său tradițional, „Biblioteca Metropolitană București“ organizează, la sediul central al acesteia din str. Tache Ionescu nr. 4,  lansarea volumului de proză Scutul de speranță de Mihai Maxim, apărut la editura Semne în anul 2015. Invitați speciali la această manifestare sunt: Ileana Vulpescu, scriitoare și

Read More

Colocviile de traduceri literare 20 – Re-traducerea

By FITRALIT|mai 16, 2016|Colocviile de Traduceri Literare

Re-traducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă, 10 variante din Faust de Johann Wolfgang von Goethe?!? Este retraducerea unui roman sau a unei piese, în adevăr, o modă sau reprezintă o necesitate intelectuală? Timpul a trădat opera şi trebuie să fie neapărat retradusă? George

Read More

Doi titani

By Peter Sragher|aprilie 23, 2016|Editorial, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Ce bucurie pentru fiecare iubitor de literatură că, după nu mai puţin de patru secole, creaţiile lui Shakespeare şi Cervantes sunt atât de vii, atât de prezente în conştiinţa intelectualilor, dar şi a oamenilor obişnuiţi. Multe dintre personajele operelor celor doi titani au devenit nume comune, atât de familiare sunt, iar acţiunile şi caracteristicele personajelor din piese sau romane s-au

Read More

Miguel de Cervantes, „Don Quijote de la Mancha“ – scurt fragment*

By Sorin Mărculescu|aprilie 23, 2016|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Am încercat să realizez în versiunea mea ceea ce aș putea numi o „literalitate expresivă“, mulându-mă cât mai strâns cu putință pe textul original, fără a evita repetițiile, aparentele tautologii (cu efecte întotdeauna foarte interesante în spaniolă), zeugmele, sistemul pronumelor anaforice etc., calchiind uneori chiar expresii idiomatice care mi s-au părut perfect inteligibile, totul fiind consemnat în note. Am respectat

Read More

Shakespeare, cu nemăsură

By George Volceanov|aprilie 23, 2016|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

                        MĂSURĂ PENTRU MĂSURĂ (fragment din III, 1)   CLAUDIO: Ce alinare îmi aduci, surioară? ISABELLA: Păăăi, Ca toate alinările, e bună. Având afaceri de-ncheiat cu Cerul, Angelo vrea să-i fii ambasadorul, Să-l reprezinți acolo permanent; Deci, pregătește-te rapid, căci mâine Pornești la drum. CLAUDIO: Nu-i cale de scăpare?

Read More

Traducătorul în biblioteca zidită – fragment*

By Sorin Mărculescu|aprilie 23, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Nu cunosc o abordare critică mai strâns aderentă la text decât traducerea. Și cu cât textul e mai amplu, mai ambiguu și mai sinuos, cu atâta traducerea, această conviețuire spațio-temporală, pas cu pas și clipă de clipă, cu masa discursului original în integralitatea sa treptat dezvăluită, este somată să-și producă în chip și mai nuanțat, și mai exact totodată, criteriile

Read More

Shakespeare – 400

By George Volceanov|aprilie 23, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

În 2014 întreaga omenire a aniversat 450 de ani de la nașterea Marelui Will; la doar doi ani de la această sărbătoare mondială, iată că pe mapamond se comemorează 400 de ani de la moartea Bardului, cum îi spun englezii, dar și a marelui Cervantes, care, spre sfârșitul carierei, i-a oferit lui Shakespeare și mai tânărului său colaborator John Fletcher

Read More