Despre statura traducătorului literar

|noiembrie 30, 2016|Editorial, Nr. 13, Revista de Traduceri Literare

Discuția despre traducerea literară este o permanență, cel puțin pentru noi, traducătorii literari angajați, dornici de a face mai mult decât traducerea literară, dornici de a înțelege cum se realizează acest proces complex, dornici să conștientizăm munca noastră, care nu este și nu poate deveni un automatism. Așa că nu suntem mulțumiți doar cu satisfacția intelectuală, sufletească, pe care ne-o

Read More

Platforma Europeană pentru TRAducerea literară (PETRA)*

|noiembrie 30, 2016|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Statutul traducătorului literar

PETRA este un proiect care s-a născut la Bruxelles, din dorința de a pune schimbul și dialogul între culturi în perspectiva traducerii, care le-a mijlocit dintotdeauna, și de a identifica problemele cu care se confruntă traducătorii, în special cei de literatură, în vederea realizării unei cartografii a traducerii literare în Europa. Contextul inițiativei În 2007, Comisia europeană a creat un

Read More

Traducătorii operelor literare sunt, și ei, autori?

|noiembrie 30, 2016|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Statutul traducătorului literar

Iata o întrebare care a stârnit și va determina în continuare discuții aprinse. Statutul traducatorului literar – așa cum este el conturat de CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Litteraires) – confirma această aserțiune, explicând de ce traducătorii de literatură sunt sau trebuie să fie ei înșiși autori. Dreptul de autor, afirma Pierre Assouline în cartea sa La condition du

Read More

„Statutul” Traducătorului Literar

|noiembrie 30, 2016|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Statutul traducătorului literar

Răspunsuri / sugestii după vizionarea colocviului Fitralit din 29 septembrie 2016. [ VIDEO ] Întrebările introductive formulate de Peter Sragher pentru înregistrarea colocviului, toate pertinente, nu au fost de fapt abordate decât parțial la întâlnire. Poate fiind prea multe, sau prea generale pentru colocviu. De pildă, cele legate de importanța traducerilor literare pentru cultura română și semnificația retroversiunilor pentru străinătate sunt evident

Read More

Comunitatea traducătorilor, Partea a III-a

|noiembrie 30, 2016|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a traducǎtorului. Aceea a cititorului, mai întâi și mai precis, aceea a criticului. Sigur, criticul poate face tot ce dorește. Și dacǎ el decide sǎ vadǎ într-un poem un simplu document supus unei cǎutǎri pe care

Read More

Gabriel García Márquez, Omul sovietic începe să se sature de contraste

and |noiembrie 30, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 13, Revista de Traduceri Literare

Ca orice nouă apariţie a unei opere de celebrul Nobel columbian, cartea de reportaje Călătorind prin Europa de Est (editura Literatura Random House, 2015) reprezintă un adevărat eveniment literar hispanic cu amplu ecou internaţional  şi, totodată, o premieră editorială întrucât reuneşte, pentru întâia oară în volum, impresiile din călătoria făcută de tânărul scriitor dincolo de Cortina de Fier, între 1955

Read More

Cum să traduci o carte despre poezie*

|noiembrie 30, 2016|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Statutul traducătorului literar

Despre cum am ajuns să traduc cartea best-seller a lui Edward Hirsch How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry am scris în numărul de vară 2015 al revistei „Dacia Literară”. Reluând povestea pe scurt, am tradus cartea în urma unei întâlniri absolut memorabile, pentru mine crucială, cu autorul ei în cadrul festivalului FILIT din octombrie 2014.

Read More

Umberto Eco și traducerea

|noiembrie 30, 2016|Meditații asupra traducerii, Nr. 13, Revista de Traduceri Literare

În zodia tratativelor S-ar fi putut crede că, după atâtea secole de travaliu propriu-zis și asiduu în arta – sau… (so)arta – traducerii și de teoretizare despre atare captivantă întâmplare-derulare, nu s-ar mai ivi posibilitatea de „a trage” și alte fire ideatice interpretative în ariile respectivei fenomenologii care îi înlesnește lumii comunicarea (dar îi și sporește… desfătarea). Sau –  de ce nu?

Read More

Cântecele necântate – din poezia albaneză modernă

|noiembrie 30, 2016|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Sunt autori / texte de referință ai / ale poeziei albaneze moderne. Pe unii dintre autori i-am studiat în lucrarea de doctorat (literatură comparată și universală, Universitatea București, 1998), anterior și ulterior scriind despre operele lor eseuri și studii în ambele limbi. Pe o scară de la 1

Read More